After Morgan's death in , Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aim of polishing the literary language and replacing forms considered too colloquial. The revised version of the Bible was published in , and this edition is still popularly known as William Morgan's Bible.
This revised translation became the standard Welsh Bible until the 20th century. We make Scriptures available where there are none.
We work to help the church engage with the Bible more effectively. And we endeavour - through the arts, education, media and politics - to make the Bible available, accessible and credible in our culture.
For more information and to buy Bible Society products, please visit https: Starting your free trial of Bible Gateway Plus is easy. The next step is to choose a monthly or yearly subscription, and then enter your payment information. You can cancel anytime during the trial period.
To subscribe at our regular subscription rate, click the button below. To manage your subscription, visit your Bible Gateway account settings. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in a smaller edition called "Y Beibl Bach" "the little bible" , intended for use in the home, was published, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.
It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer , of conferring status on Welsh as a liturgical language and a vehicle for worship. This in turn contributed to the language's continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.
The edition of the William Morgan Bible used today uses the modern orthography spelling , updated by Professor Henry Lewis He completed the New Testament in The most recent editions of the William Morgan Bible edition were printed by the Trinitarian Bible Society using the orthography. They were printed in London and first published with the Book of Common Prayer. Edmund Prys is mentioned by William Morgan as one of three who helped him in the preparation of his translation of his Bible. Many of the Psalms are still sung in Welsh places of worship.
His translation of the New Testament was published in It was published in four volumes in , , and A team of 53 scholars worked on New Testament book by book, and the results were printed in portions between and Additionally Amos and Hosea from the Old Testament were published in It was never published as a whole.
It was called Efengyl Mathew and subtitled Trosiad i gymraeg diweddar. A new translation, Y Beibl Cymraeg Newydd BCN , was published in including the revised New Testament published in and the Psalms in and has largely replaced the William Morgan translation, although its publishers stated that it was not intended to supplant Morgan's translation, but merely as an alternative.
It also included the Apocrypha. Enoch were members of the New Testament Panel. A variety of metres are used and appropriate tunes suggested. It was published by Gwasg Gomer Gomer Press in Both the William Morgan and BCN versions are in literary Welsh; a translation in a more colloquial register was made by Arfon Jones as part of the beibl. The complete Bible was printed in and is available from the Bible Society.
It is also hosted in the Digital Bible Library. It is available on-line at bibles. Redirected from Welsh Bible. A History of the Sacred Scriptures.