Occhi Piangete Accompagnate il Core

Sorry, your browser doesn't support frames...

Rochefort, l'affido a te. Per la caccia ormai partiamo Rochefort, I entrust him to you. Let us now leave for the hunt… with indifference Anna, farewell. I corni danno il segnale della caccia. Tutti si muovono esi formano in varie schiere. The horns give the signal of the hunt. All move having formed into various groups. May this day which dawned with such happy and lucky auspices, shine, crowned with even happier successes.

Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito dei cacciatori. Rochefort trae seco Percy da un'altraparte. May a friendly fate guide another prey into my nets. Anna leaves with her ladies, Henry with all the followers of the hunt. Rochefort takes Percy with him in another direction. Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze di Anna. A room in the castle which leads into the rooms of Anna. Ai loro uffici intente stansi altrove le ancelle Questa da me rapita si cava dal seno un ritratto cara immagine sua, ripor degg'io pria che si scopra l'ardimento mio, un bacio ancora, un bacio, adorate sembianze Addio, beltade che sul mio cor posavi, e col mio core palpitar sembravi.

A tal vista il core audace pien di speme e di desir, ti scopria l'ardor vorace che non oso altrui scoprir. This which I took he reveals a portrait in his breast her beloved image, I must return before my boldness is discovered, one more kiss, a kiss, beloved countenance…Farewell beauty which rested on my heart, and which seemed to beat with my heart Ah! To such a sight, a bold heart full of hope and desire unveiled its hungry ardour which I dare not reveal any other way. Watch out, watch out you are going too far… you persist too much, O brother….

Un sol momento ti piaccia udirlo: Let it please you to listen to him for a single moment: To think that I was the cause of his return! Well…lead him to me, and keep careful watch that no one gets to us who isn't faithful to me. I was weak…I should have firmly denied him Never to see him… Alas! Sien brevi i detti nostri, cauti, sommessi.

  • Canzoniere: Wikis.
  • You are here.
  • Hanging On by the Scratch Marks My Nails Left Behind (Raw Faith).
  • The Goblin Invasion!
  • Pagination.
  • Occhi, piangete (Orlando di Lasso)?
  • Vittoria Colonna's Sonnet: Occhi, l'usanza par che vi sospinga Translated by Ellen Moody;

Ammenda, il vedi, ampia ammenda ne feci: Let our words be brief, cautious, low. Have you come perhaps to reproach me with my broken pledge? The penalty, you see, I have paid the full penalty for it: Io ti veggo infelice, e l'ira ha fine; la fronte mia solcata vedi dal duolo: Ogni tempesta ria in te s'acquieta, e vien da te mia luce. I see you unhappy, and my anger has an end; you see my brow furrowed with sorrow: I pardon you for it: I feel that close to you, I could forget the anguish of the past as the shipwrecked pilot forgets the billows when he reaches the shore.

Every cruel tempest calms itself near you and from you comes my light. Misero e quale speme or ti seduce? Non sai che moglie son, che son Regina? Wretch, what hope now seduces you? E non t'aborre il Re? To me you are Anna, only Anna, and am I not your same Riccardo who loved you for so long, who first taught you to love?

ABOUT THIS EPISODE

S'ei t'aborre, io t'amo ancora qual t'amava in basso stato; meco oblia di sposo ingrato il disprezzo ed il rigor. Let it find me a corpse under the ground and yet with you. Cerca altrove un cor contento cui non sia delitto amar.

Account Options

From pity for my fear, for the horror in which you see me give way to my please, to my tears give way; earth and sea divide us. Presso a te mi fia contento il soffrir ed il penar. At your feet, pierced and dead I will fall if you ask for it but grant only that I remain and sigh Near to you , suffering and pain are contentment to me. I will leave, but first tell me, will I see you?

Sia questa mia risposta al tuo giurar. Let this be my reply to your oath. What are you doing! Vogliono scagliarsi uno contro l'altro. They want to throw themselves at each other. Someone is coming…I can bear no more. Destre armate in queste porte! In mia reggia nudi acciar! What do I see? Hands bearing weapons within these portals! Drawn swords in my palace!

Alla voce del Re accorrono i cortigiani, le dame, i paggi ed i soldati. At the voice of the King, courtiers, ladies, pages and soldiers come running. Everyone is silent and everyone trembles! What misdeed is taking place here? I read in your countenance that my shame is complete: I swear it at your feet. Are you so brazen. So expert already at betrayal, O youth? Che vedo, al mio sguardo appena il credo! Del suo fiero tradimento ecco il vero accusator. What I see my own eyes can scarcely believe. Behold the true accuser of his bold betrayal.

Rinviene, si avvicina ad Enrico: Tacciono tutti, abbassano gli occhi. Recovers herself, approaches Henry: All are silent and lower their eyes. Stamped on these faces I see your suspicion; but I ask for mercy, do not condemn me, O King. Let this oppressed heart recover itself for a bit. Del tuo nefando eccesso vedi in mia man la prova. Il lacrimar non giova; fuggi lontan da me. In my hand behold the proof of your abominable intemperance. Tears won't help; depart far from me.

It would be better for you now if you were able to die. Un mio rival felice! Tutta ti sfoga adesso, ira del fato, in me. A rival in him.

Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta), vol. 1

A rival of mine happy! And the deceiver wanted to banish me from her? Let all the wrath of fate be poured out on you, in me now. All'infelice appresso poss'io trovarmi, o cielo. Spense il mio nero eccesso ogni virtude in me. May I be able to find myself close to the unhappy ones, O Heaven. Is not my heart as if overtaken by horror, by ice?

Adriano Willaert - Occhi piangete - La Main Harmonique, Frédéric Bétous

My black excesses extinguished every virtue in me. Poter morire adesso meglio saria per me. I myself have ruined her, I have intensified her misfortune! The day turns to darkness for me. I can barely stand up. It would be better for me if I could die now. Non io, sol denno i giudici la tua discolpa udir. Not I, the judges alone should hear your excuses. My fate is sealed, if the one who accuses me is the one who condemns me.

I will succumb to the power of such a tyrannical law. But after my death I will one day be exculpated and absolved. Yes, your fate is sealed, if only I could have a suspect Whoever shares my throne can have no stain on earth. I will feel sorry for your death but I will still give you death. My fate is sealed; every attempt to escape it is vain. No skill on earth or human strength can allay it now. Death is already in my heart and I'm not even dead yet.

By how many adverse evil fates is the English throne afflicted. A more deadly one has not descended on it than that which has broken forth here. Innocence has the death here which sin plotted. Act 2 Top Act 1. An entrance hall which leads to Anna's rooms and to a room where the Counsel is gathered with guards at the entrance. Ma noi per sempre, o misera, sempre con te saremo. O il tuo trionfo apprestisi, o il tuo disastro estremo: Seymour, Seymour herself has distanced herself from her.

But we will always be with you, unhappy girl. Either your triumph or your ultimate disaster prepares itself: Fate has left you few hearts but they are tender ones. Behold her…afflicted and pale, she drags her feet wearily. Tutte le vanno intorno. Anna e detti, indi Hervey con soldati. All gather around her. Take heart, put your faith in Heaven, let tears be banished, virtue cannot die.

In terra non v'ha riparo per la mia ruina. Hervey esce Che rechi Hervey? O my faithful ones, o the only ones who remain as consolation to me in my misfortune, every hope, it is true, is placed in Heaven and in it alone…On earth there is no remedy for my ruin. Hervey enters What do you carry, Hervey?

Duolmi l'amaro incarco a cui m'elegge il Consiglio de' Pari. Then the King is firm in his resolution? He will require so much from my wounded heart. Dell'innocenza mia voi testimoni siate, teneri amici. I needs must bow my head to the royal will, whatsoever it might be. Be you the witnesses of my innocence tender friends.

Dio che mi vedi in core, mi volgo a te Se meritai quest'onta giudica tu. God who sees within my heart, I turn to you…judge you if I deserve this shame. The afflicted lady weeps…Alas! Non mi obliasti tu? A me tu rechi nuova sventura forse? Have you not forgotten me? Arise…What do I see? Are you bringing me new misfortune perhaps? Tali son trame ordite, che perduta voi siete. Ad ogni costo vuol franti il Re gli sciagurati nodi che vi stringono a lui Could I give you joy? The trap is thus laid that you are lost. At any cost the King wants to shatter the unfortunate knots that bind you to him… your life at least… if not your royal name, alas, save your life at least!

In dirlo io tremo Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea, dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte. I tremble to say it… yet say it I must. Confessing yourself to be guilty will unbind you from the King and rescue you from death. La sorte che vi persegue, altro non lascia a voi mezzo di scampo. The fate which pursues you, leaves no other means of escape to you.

E infamia e morte volete voi? Regina, oh ciel, cedete Ve ne consiglia il Re Do you wish infamy and death? Queen, oh Heavens, give in… The King advises you to do it…the wretched woman who Henry has destined for the throne implores you. Viltade alla Regina sua! Who is this woman? Do you know her? Was she so impudent as to advise me to villainy? Villainy to her Queen! E tal facea me stessa. Sul suo capo aggravi un Dio il suo braccio punitore. And she is doing this to me. Let God place on her head his punishing arm.

Sia di spine la corona ambita al crine; crescendo con furore. Giovanna a poco a poco si smarrisce sul guancial del regio letto sia la veglia ed il sospetto Fra lei sorga e il reo suo sposo il mio spettro minaccioso Let the crown with which she coveted for her head be of thorns; in growing fury. Jane little by little is bewildered let watchfulness and suspicion lie on the pillow of the royal bed…. I feel like I'm dying… Ah! Alas, have pity, pity…on me! Anna a poco a poco intenerisce Inesperta Amo Enrico, e ne ho rossore I am punished by my heart with growing passion.

Anna, little by little, softens Inexperienced…enticed… I was seduced and dazzled… I love Henry…and it embarrasses me… My torture is this love… I groan and weep, and yet love is not smothered by my tears. In this farewell there remains to you my love and my pity. Anna rientra nelle sue stanze. There a great God awaits me who will punish the sin. This farewell is the first of the torments which he gives me.

Anna goes back into her rooms. Jane leaves greatly afflicted. Has the lad perhaps revealed some misdeed? No one knows the outcome of the investigation. He's been enclosed with them for a whole hour. Si aprono le porte, esce Hervey. Heaven prevent the weak and inexperienced heart from letting itself be either seduced or overcome by hope or by fear; let it never allow him to forget that the accuser is the King. The doors open, enter Hervey. He confessed a crime which makes one tremble and blush. Go away…the King is arriving… the chorus retreat And who drives you away from the meeting?

Inopportuna or fora la mia presenza. My presence would be inappropriate. The first blow has descended; the one who stuck it hides himself. The blind boy returns to his prison, and he still believes, since the hour of my vengeance has been suspended, that he has saved the life of Anna. Let her come forward. Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Anna and Percy from opposite ends between guards. Henry wants to leave; she approaches with dignity Stop…and hear me. A' piedi tuoi mi prostro. Svenami tu, ma non espormi, o Sire, all'onta d'un giudizio: I prostrate myself at your feet.

Slay me yourself but don't exhibit me, O Sire, to the shame of judgement: Hai rispettato il regio grado tu? Moglie d'Enrico ad un Percy scendevi. Have you respected the royal rank? The wife of Henry to descend to a Percy. I speak the truth to you, listen Soon I will be before a tribunal more holy and more terrible than yours is. By that I swear…I swear that she did not offend you…that she drove me away, that she burnt with indignation against my impudent hopes…. She made a vile page more worthy of her love…he confessed it….

  • Algonquin Indian Tales.
  • Leiharbeit: Brücke zum Arbeitsmarkt oder moderne Sklaverei? (German Edition)!
  • Francesco Petrarca - ChoralWiki.

Io sfido dotta la potenza. I defy the powerful fear. It can give me death but not infamy. My crime is to have sacrificed for the throne such a noble heart as that of Percy; to have thought it supreme happiness to be the King's consort. No, you did not nourish such a base affection… I am certain of it; and happy in that certainty I await my fate… but you will live…yes, you will live. What do I hear!

Occhi, piangete

Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Tears won't help; depart far from me. Guide me to the sweet mansion of my birth, to the green plane-trees to the quiet river, that still murmers with our sighs. In my hand behold the proof of your abominable intemperance. Anna becomes more thoughtful. Confessing yourself to be guilty will unbind you from the King and rescue you from death. How that innocent boy, how he has shaken my heart!

Both of you will die, O traitors; what can deliver you from death. Ella a tacersi apprese quando sul trono inglese ceder dovette il loco una Regina a te. It learnt to be silent when on the English throne a Queen had to surrender her place to you. Se d'un tradito talamo dessi vendetta al dritto, soltanto il mio si vendichi But she will soon speak and you must listen to her, O King. Quel che mi t'ha tradita, ti toglie onore e vita Le braccia io t'apro, io voglio renderti vita e onore.

From your most tender years you were mine, you know it; you betrayed me; wretch that I am I loved you even though unfaithful. As he betrayed me, he has betrayed you he takes from you honour and life… I open my arms to you; I wish to give back to you life and honour. Ah, del tuo cuor magnanimo qual prova a me tu dai! Ah, what proof you give to me of your generous heart! Perish the day when, as a traitor I left you for that cruel man! Righteous Heaven has punished me for that betrayed faith… I found nothing on the throne other than anguish and horror.

Ma, coppia rea, non credere ch'io ti smentisca mai Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita Al Consiglio sien tratti, o custodi. The deception is clear, futile the conspiracy is clear enough… But, you treacherous pair, do not think that I would ever retract… You will still be punished for your cunning deceits… You will never have a grief more cruel you will never have greater torment.

Let them be taken to the Council, O guards. Va', confessa gli antichi tuoi nodi; non temer ch'io li voglia disciolti. Go, confess your former bond, Do not fear that I might want to undo it. Explain yourself…repressed fury most terrible is displayed in your face. Your own deceit will fall on your hated heads! On the throne of England another lady will ascend more worthy of affection: Anna e Percy partono fra soldati. May another woman never learn how deadly, alas! May England never hear again of the wicked destruction which was brought on Anna.

Anna and Percy leave between the soldiers. Act 3 Top Act 2. Sposa a Percy pria che ad Enrico ell'era! E sia pur ver; la coglie legge non men tremenda She was the wife of Percy before she was that of Henry! The wife of Percy! And if it was true, a not less terrible law will take hold of her… and her daughter too would be involved in her ruin. Sire…my remorse guides me to your feet. Estremo, orrendo, Anna vid'io. Ultimo addio abbia il mio re. I heard her; I have her tears in my heart, have pity on her and thus on me; I do not want to be the cause of her death, nor can I be… My king must have my final farewell.

More than your King, I am your lover, I am your lover who had your oaths, and who soon, before the altar will have others more sacred. If only I had never offered you those deadly oaths which doomed me; to expiate them, O Sire I will go into a remote exile where no living glance may reach where no one may hear the sound of my sighs but Heaven. E speri tu, partendo, Anna far salva? Che a spegner giunge il tuo medesmo amore. And from where in you comes such a strange proposal, O lady? And do you hope by leaving that Anna will be saved? I hate her all the more henceforth.

I hate her now more that she thus afflicts you, and troubles you. That she went so far as to extinguish your love for me. Ei mi consuma il core! Anna per me non pera By the indomitable flame to deep-rooted virtue. You are not… the doors to the rooms open But refrain yourself: The Counsel have finished. Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio, accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. Hervey with the sheriffs who are carrying the sentence of the Counsel, courtiers and ladies run up from every side.

I Pari unanim i sciolsero i regi nodi Parliament has unanimously unbound the royal knot… Anna, an unfaithful wife, is condemned to death, and with her, everyone who was an accomplice and instigator. To you, Supreme Judge, the sentence is committed. The only hope to the unfortunate ones, is the royal clemency: Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Il Coro si arrestain lontananza.

Find a copy online

I will reflect on it: Flash 2, for vocal ensemble "Se mi stacco da te, mi strappo tutto". Adieu mes amours, song for 4 parts. Gallans qui par terre Villon , chanson for 4 voices, B. Acrobata, for vocal ensemble. Ave, apertor caelorum, motet. Le cose ultime, chanson. Occhi piangete accompagnate il core Petrarch , madrigal for 4 voices, S. Una modesta imperfezione, chanson. Madrigal 5, in 3 parts. Ma belle dame souveraine, rondeau for 4 voices. Reviews There are currently no reviews, be the first one!