Alles im Leben (German Edition)

Follow the Author

About the Author Autor: Books On Demand August 30, Language: Be the first to review this item Would you like to tell us about a lower price? I'd like to read this book on Kindle Don't have a Kindle? Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Giveaway. Set up a giveaway. There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime. Get fast, free shipping with Amazon Prime.

Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Explore the Home Gift Guide. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible.

No customer reviews

Everybody was his master. He alone was totally incompetent, and people who were not worthy to clean his boots judged the good man's work. It takes a great deal of patience to do good things in public. The world believes itself to be the expert in everything, while putting the bit under the horse's tail. Criticizing everything and accomplishing nothing, that is the world's nature. It can do nothing else.

Queen - Bohemian Rhapsody - Full Cover - in German / auf Deutsch

I would like to see a papist come forward and translate even one epistle of St. Paul's or one of the prophets without making use of Luther's German or translation. Then we might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German. We have seen that scribbler from Dresden 1 play the master to my New Testament. I will not mention his name again in my books, as he has his Judge now, and is already well-known.

He admits that my German is sweet and good. He saw that he could not improve upon it.

Navigation menu

Yet, eager to dishonor it, he took my New Testament nearly word for word as it was written, and removed my prefaces and notes, replaced them with his own, and thus published my New Testament under his name! Oh Dear Children, how it pained me when his prince in a detestable preface condemned Luther's New Testament and forbade the reading of it, while commanding the Scribbler's New Testament to be read, even though it was the very same one Luther had done!

So that no one may think I am lying, put Luther's and the Scribbler's New Testament side by side and compare them. You will see who is the translator in both. He has patched it and altered it in a few places. Not all of it pleases me, but I can let it pass; it does no particular harm as far as the text is concerned. For this reason I had decided not to write against it.

But I did have to laugh at the great wisdom that so terribly slandered, condemned and forbade my New Testament when it was published under my name, but required it to be read when published under the name of another! What kind of virtue is this, that slanders and heaps shame on someone else's work, and then steals it, and publishes it under one's own name, thereby seeking praise and a good reputation through the slandered work of someone else!

I leave that for his judge to say. As for me, I am well satisfied that my work as Paul also boasts will be furthered by my enemies, and that Luther's work, without Luther's name but under that of his enemy, is to be read. What better revenge could I have than this? But I will return to the subject at hand.

If your papist wishes to make a great fuss about the word sola alone , say this to him: Martin Luther will have it so, and he says that a papist and a donkey are the same thing. Rather, we will become their teachers and judges. For once, we also are going to be proud and brag, with these blockheads; and just as Paul brags against his mad raving saints, I will brag against these donkeys of mine!

Do they write books? I will go even further with my boasting: I can expound the psalms and the prophets, and they cannot. I can translate, and they cannot. I can read the Holy Scriptures, and they cannot. I can pray, they cannot. Coming down to their level, I can use their rhetoric and philosophy better than all of them put together. Plus I know that not one of them understands his Aristotle. If any one of them can correctly understand one preface or chapter of Aristotle, I will eat my hat!

No, I am not overdoing it, for I have been schooled in and have practiced their science from my youth. I recognize how deep and broad it is.

Open for Enrolment in Kindergarten and School:

They, too, are well aware that I can do everything they can do. Yet they treat me as a stranger in their discipline, these incurable fellows, as if I had just arrived this morning and had never seen or heard what they teach and know. How they do brilliantly parade around with their science, teaching me what I outgrew twenty years ago! To all their noise and shouting I sing, with the harlot, "I have known for seven years that horseshoe nails are iron.

Paulus sagt uber aller welt weisheit und vernunfft ist. Let this be the answer to your first question.

Diplomatic Gaffe: Chilean President Wrote 'Deutschland Über Alles' in German Guest Book

Please do not give these donkeys any other answer to their useless braying about that word sola than simply this: I will from now on hold them in contempt, and have already held them in contempt, as long as they are the kind of people or rather donkeys that they are. And there are brazen idiots among them who have never even learned their own art of sophistry, like Dr.

Snot-Nose, 4 and such like them, who set themselves against me in this matter, which not only transcends sophistry, but as Paul writes, all the wisdom and understanding in the world as well. Truly a donkey does not have to sing much, because he is already known by his ears. For you and our people, however, I shall show why I used the [German equivalent of the] word sola — even though in Romans 3 it was not [the equivalent of] sola I used but solum or tantum. Nevertheless I have used sola fides elsewhere; I want to use both solum and sola.

I have always tried to translate in a pure and clear German. It has often happened that for three or four weeks we have searched and inquired about a single word, and sometimes we have not found it even then. In translating the book of Job, Master Philip, Aurogallus 6 and I have taken such pains that we have sometimes scarcely translated three lines in four days.

Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. The reader can now run his eyes over three or four pages without stumbling once, never knowing what rocks and clods had once lain where he now travels as over a smoothly-planed board. We had to sweat and toil there before we got those boulders and clods out of the way, so that one could go along so nicely. The plowing goes well in a field that has been cleared. But nobody wants the task of digging out the rocks and stumps.

There is no such thing as earning the world's thanks. Even God himself cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, nor even the death of his Son. The world simply is and remains as it is, in the devil's name, because it will not be anything else. Also habe ich hie Roma. Und der gleichen unzeliche weise inn teglichem brauch. I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that.

It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -- if the translation is to be clear and vigorous [ klar und gewaltiglich ], it belongs there.

How German Quotes Can Make You a Better Language Learner

I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had set about to speak in the translation. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word allein [only] along with the word nicht [not] or kein [no].

For example, we say "the farmer brings allein grain and kein money"; or "No, I really have nicht money, but allein grain"; I have allein eaten and nicht yet drunk"; "Did you write it allein and nicht read it over? In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German language to add allein in order that nicht or kein may be clearer and more complete. To be sure, I can also say, "The farmer brings grain and kein money," but the words " kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money.

We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them. Welcher deudscher verstehet solchs? Was ist uberflus des hertzen fur ein ding?

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I am to follow these donkeys, they will lay the original before me literally and translate it thus: Tell me, is that speaking German? What German could understand something like that? What is "the excessiveness of the heart"? No German can say that; unless, perhaps, he was trying to say that someone was altogether too generous, or too courageous, though even that would not yet be correct.

That is speaking good German of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great obstacle to speaking good German. Ut quid perditio hec? Ut quid perditio ista ungenti facta est? Was ist aber das fur deudsch? Was sol doch solcher unrat? For another example, the traitor Judas says in Matthew Ut quid perditio haec?

Product details

It was one of six propagandistic movies produced by the NSDAP , Reichsleitung , Rassenpolitisches Amt or the Office of Racial Policy from to demonize people in Germany diagnosed with mental illness and mental retardation. Which of these quotes was your favourite? Copper beeches pour fire On my warlike dreams. Mit dem Start in die Woche beginnt auch der Start in die Projektwoche. Am Abend des The Origin of the Texts of the Chorales [A. Die Bandbreite deckt unter anderem folgende Lebensbereiche ab:

According to these literalist donkeys I would have to translate it, "Warumb ist dise verlierung der salben geschehen? What German says "loss of the ointment occurred"? And if he understands it at all, he would think that the ointment is lost and must be looked for and found again, though even that is obscure and uncertain enough. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German Testament and let Luther's Testament alone? I think that would really bring out their talents.

But a German would say Ut quid , etc. That was what Judas meant, because he thought he could have used it better. Again, when the angel greets Mary, he says: Up till now this has simply been translated according to the literal Latin. Since when does a German speak like that, "du bist vol gnaden" [you are full of grace]? One would have to think about a keg "full of" beer or a purse "full of" money. Therefore I translated it: This way a German can at least think his way through to what the angel meant by his greeting.

Now the papists are throwing a fit about me corrupting the Angelic Salutation, yet I still have not used the most satisfactory German translation. Suppose I had used the best German and translated the salutation: Suppose I had done that! I believe that they would have hanged themselves out of their fanatical devotion to the Virgin Mary, because I had so destroyed the Salutation.

Aber was frage ich darnach? Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I will not stop them from translating as they want. But I too shall translate, not as they please but as I please. And whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for my translation or bear any responsibility for it. I shall say " holdselige [pleasing] Mary" and " liebe [dear] Mary", and let them say "Mary volgnaden [full of grace]".

Anyone who knows German also knows what a hearty word "liebe" is: I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of feeling, so that it goes to the heart and resonates there, through all the senses, as it does in our language. Denn ich halte S. I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and interpret the Hebrew word that the angel spoke when he used the Greek word kecharitomene.

And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him Chamudoth and Ish chamudoth, vir desiriorum , that is "Dear Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these donkeys, I would have to translate it as "Daniel, thou man of desires" or "Daniel, you man of lust "! Oh, that would be fine German! A German would, of course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German words, although not altogether pure, because "lust" and "begir" would be better.

But when those words are put together as "thou man of desires" no German is going to understand it. He would perhaps even think that Daniel is full of evil desires. Now wouldn't that be a fine translation?

Editorial Reviews

Alles Neue bringt das Leben (German Edition) - Kindle edition by Birgit Schlieper . Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Leben, Schönheit Und Alles Cremige (German Edition) [Undine Wolfram] on www.farmersmarketmusic.com *FREE* shipping on qualifying offers. Können Sie Ihre Hautcreme .

So I must let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew says with ish chamudoth. I find that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so forth. A translator must have a large store of words so that he can have them all ready when one word does not fit in every context. Und was sol ich viel und lang sagen von dolmetschen?

Why should I even bother to talk about translating so much? If I were I to explain all the reasons and considerations behind my words, I would need an entire year.

  1. Alles Leben ist Kampf.
  2. Women in Leadership;
  3. Special offers and product promotions!
  4. Schnelle Nachrichten und spannende Meinungen: HuffPost Deutschland.
  5. Product description.
  6. Grace and Works: Meditations On The Need For Holiness?

I have learned by experience what an art and what a task translating is, so I will not tolerate some papal donkey or mule acting as my judge or critic. They have not tried it. If anyone does not like my translations, he can ignore it; and may the devil repay him for it if he dislikes or criticizes my translations without my knowledge or permission. If it needs to be criticized, I will do it myself.

If I do not do it, then let them leave my translations in peace. Each of them can do a translation for himself that suits him — what do I care? This I can testify with good conscience: I gave my utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but I have done it as a service to the dear Christians and to the honor of the One who sits above, who blesses me every hour of my life.

If I had translated a thousand times more diligently, I should not have deserved to live or have a sound eye for even a single hour. All I am and have to offer is of his mercy and grace, indeed, of his precious blood and bitter sweat. Therefore, God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and sincerely.

I may be insulted by the scribblers and papists, but true Christians, along with Christ, their Lord, bless me. And I am more than amply rewarded if just one Christian acknowledges me as a workman with integrity. I care nothing about the papal donkeys, as they are not good enough to acknowledge my work and, if they were to bless me, it would break my heart. Their insults are my highest praise and honor. I shall still be a doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall never take that away from me until the Last Day. On the other hand I have not just gone ahead and disregarded altogether the exact wording in the original.

Rather, with my helpers I have been very careful to see that where everything depends upon a single passage, I have kept to the original quite literally and have not departed lightly from it. For instance, in John 6 Christ says: It requires a right, devout, honest, sincere, God-fearing, Christian, trained, educated, and experienced heart.

So I hold that no false Christian or sectarian spirit can be a good translator. That is obvious in the version of the Prophets done at Worms. Although it is carefully done and resembles my own German quite closely, Jews had a hand in it, and they do not show much reverence for Christ. Aside from that it shows plenty of skill and craftsmanship. So much for translating and the nature of language.