La finanza utile (Le bussole) (Italian Edition)


Luck was such a dear value to him and his Maison, that his inspiration moved from it. Thus, at the end of the Seventies, the House dedicated an entire collection to the four-leaf clover: The long golden yellow sautoir, with malachite or lapis lazuli accompanied the smooth silhouettes of that time, with sunny and vibrant colour combinations.

The name of the collection, Alhambra, stands out for its powerful evocative ability, it encompasses a large imaginary, leading to far-away countries and seducing decorative patterns.

This attraction for the Elsewhere is a constant characteristic in the various travels of the Arpels brooches:. Today, in celebration of the variety of materials that have characterised the Alhambra collection over time, the House presents two exceptional limited editions. Yellow gold is interpreted with lapis lazuli and diamonds or rock crystal. The editions, presenting a sautoir and a Vintage Alhambra bracelet, are characterised by two different aesthetics, one played on contrasts, the other on crystal clarity. On one side, the deep blue of the lapis lazuli is sublimated by the brightness of yellow gold and the purity of diamonds, on the other, rock crystal inspires fine games of transparency, enlightened by yellow gold.

The Maison draws inspiration from nature with its most precious materials: Come i diamanti, anche la madreperla e le pietre dure. In the first half of the Nineteenth century, a member of the Serena family designed the majestic chandelier that, nowadays, still hangs in the main hall of the Murano Glass Museum palace. Tradition and innovation, combined with constant research and master craftsmanship, have been the values of the Serena families for centuries. Tradizione e innovazione, continua ricerca e maestria assoluta hanno accompagnato attraverso i. At the beginning of the twentieth century, the family moved on the mainland, at Spilimbergo, the city of origin of many mosaic artists who, since the sixteenth century, had worked on St.

Nowadays, blown glass and artistic mosaic are the key elements that characterise SERENA Luxury Mosaic, the up-and-coming exponent of the traditional Italian art of luxury blown glass. His fascination with these two elements brought him to create a new expressive dimension that, for the first time in history, combines Murano blown glass and artistic mosaic.

Everything is carefully crafted according to the artistic sensibilities of the founder, who designs each piece by. Michelangelo Serena, nato nel , dopo gli studi in architettura riscopre il potenziale della tradizione dei suoi antenati. Un legame tra antiche tradizioni e abili tecniche artigiane, che ha completamente affascinato Michelangelo, che ha individuato una nuova dimensione espressiva unendo, per la prima volta nella storia, il vetro soffiato di Murano e il mosaico artistico. Some art pieces of the Collections.

Alcuni pezzi delle Collezioni. Nella pagina dopo, la mostra di Venezia. The pieces are then finished in the Spilimbergo lab, where Michelangelo applies the mosaic tiles with the help of a group of talented mosaicists. The unique nature of this process as well as the characteristics of the materials themselves ensure that the shape and colour of the blown glass, combined with the shape and placement of the magical mosaic tiles, create one-of-a-kind masterpieces.

There are different creative lines, combining elegant and precious materials, original shapes and practicality: Gli oggetti sono poi completati nel laboratorio di Spilimbergo, dove Michelangelo applica il mosaico con la collaborazione di talentuosi mosaicisti. A homage to the history of art. This project combines different creative aspects by joining two very important techniques, blown glass and mosaic, which sublimates. Colourful sculptures by day, at night the lamps become glittering masterpieces when the light is turned on and enhances every reflection.

The opening also saw the participation of Rosa Barovier Mentasti. Professor Zanasi is the President of a Foundation dedicated to science and the arts, and he has always been involved in international research and development projects on: In particular, he has been working for more than 15 years on the study and clinical use of stem cells for the reconstruction of musculoskeletal tissues, especially cartilage, in arthritic patients, in order to extend the lifespan of prosthetic implants or avoid them altogether.

Regenerative medicine and surgery: The term regenerative medicine is commonly used to refer to medical or research strategies that make use of the extraordinary potential of a particular type of stem cells. Regenerative Medicine is a rapidly growing multi-disciplinary field that involves not only the medical sciences but also the human sciences as well as engineering, with the aim of developing functional cells, tissues, or organ substitutes, in order to repair or improve any biological functions lost because of congenital diseases, trauma, and the consequences of aging.

Stem cells offer unprecedented hope for the treatment and perhaps the cure of severely damaged tissues that would not otherwise be saved even by the most advanced pharmacological or surgical treatments. This perspective has paved the way for a new paradigm in the management of complex diseases, called "Regenerative Medicine", which has the potential to cure chronic diseases and to favour a healthy and active aging process, with exceptional socio-economic consequences.

Professor, you have mentioned the social consequences of your work, can you explain what they are? The increase in the average lifespan requires an increase of the working age and an improvement of the physical and mental efficiency of elderly people, hence, the need to develop therapies that can help to replace or regenerate damaged organs.

Using stem cells, we can offer unprecedented hope for the treatment and perhaps the cure of severely damaged tissues, hardly manageable with even the more advanced pharmacological or surgical treatments. Where do mesenchymal stem cells used in reconstructive surgery come from? The main sources of mesenchymal stem cells MSC are bone marrow, peripheral blood, umbilical cord, and adipose tissue.

Adipose tissue, especially, allows for a greater ease of access, less pain during the explant mini-liposuction , and minimal invasiveness; it can be used without depending on hematology centers and, above all, it is richer in MSCs. The application of stem cells promotes the regeneration of degenerated or damaged tissue: Medicina e chirurgia rigenerativa: Il termine medicina rigenerativa viene comunemente utilizzato per indicare strategie mediche in ambito di ricerca o clinica che fanno uso dello straordinario potenziale di un particolare tipo di cellule, le cellule staminali.

What is cell therapy? Cell therapy is the administration to humans of autologous or heterologous living human cells that have undergone any kind of ex vivo manipulation, including in vitro propagation, for therapeutic, diagnostic and prophylactic purposes. Tell us about your tissue reconstruction technique, and how it is used to treat the cartilage of patients suffering from arthrosis. I developed this innovative technique to allow the reconstruction of large cartilaginous areas after serious lesion caused by osteoarthritis of the lower limb, Kellgren stage I, II and III, in particular injuries of the knee and ankle, using the combined transplantation of human bone marrow and the product derived from processed lipoaspirate.

Both are loaded on nanofabric scaffolds with patient-specific fiber diameter and architecture. In patients affected by mono- or bi-compartment arthritis of the knee or ankle, with the aim to avoid or delay prosthesis implantation, this approach allows a much more significant cartilage regeneration compared to the use of simple bone marrow or adipose tissue. Da dove provengono le cellule staminali mesenchimali che utilizza negli interventi ricostruttivi?

Le principali fonti di cellule staminali mesenchimali MSC sono: Are there any other fields of application for this technique? Of course, fortunately there are: Che cosa si intende per terapia cellulare? Ci parli della sua tecnica di ricostruzione dei tessuti, in particolare della cartilagine e quindi del nuovo trattamento per la patologia artrosica.

Entrambi sono caricati su scaffold nanofabbricati con architettura e diametro delle fibre paziente-specifici. Esistono altri campi applicativi in clinica? You may know me already - I am Lugano. All celebrations in the American calendar are on our calendar as well. On Independence Day recurring on 4 July, we invite all the Americans who live in the lagoon, and American visitors in Venice during those days as well, to celebrate all together.

Tutte le occasioni di celebrazione del calendario americano sono anche sul nostro calendario. The partnership with Quinn continues. This time, the artist, impressed by the environmental disasters, has dedicated a statue of 9 meters to Mother Nature. It is installed in the waters of the Canal Grande. Each one of us can do something to protect the wonderful planet we live in. We are the only luxury group in the hospitality sector that still remains completely Italian, as far as property and management, so we are offering services and experiences centred round the three pillars that made our country be famous: How has luxury hotellerie changed in these recent years?

Clients have become increasingly sophisticated, with very high expectations during their stay. Baglioni Hotels respond to this change offering a series of experiences that I would define memorable. Baglioni Hotels risponde a questo cambiamento offrendo una serie di esperienze che definirei memorabili. What do these experiences give? It is a leading programme dedicated to the most demanding and sophisticated clients, who stay in the most important suites of ours.

To these guests, Baglioni Hotels give the opportunity to meet the Italian excellences. Not only great minds of the design and fashion world, but also great chefs, football world champions, artists and singers. Baglioni makes it possible to meet and know people and the work that is behind them. Cosa offrono queste esperienze? Talking about future projects, we know that you are going to open a resort in Maldives at the end of the year.

In what sense Baglioni will make the difference? Guests will find Italian excellences such as Ferrari Spumanti for aperitif, Frette for towels and bedclothes, V73 for handmade straw bags. Parlando di progetti futuri, sappiamo che a fine anno aprirete un resort alle Maldive. Anche alle Maldive portiamo il nostro DNA italiano. We have also signed an agreement with Apreamare, who will supply us with a new boat for the classical trip to the Maldivian islands.

Ms Lomastro, could you make us any anticipation regarding the synergies that you are realizing, as Ambassador, between Excellence Magazine and Baglioni Group? I am working in the World Food Programme, a charitable organization, chaired by Mr. Together with Luigi Lauro - publisher of Excellence Magazine - we have joined our forces to support the programme to improve nutrition worldwide. I talked to Mr. Polito about it, he agrees in supporting the cause, as he has been cooperating to charity projects with his group for years and we will evaluate possible interventions soon.

What do you think about it, Mr. Baglioni Hotels have always been concerning about charity. We have been participating to many events supporting various issues and this makes us all very proud. It is our pleasure to give our aid in conjunction with Excellence Magazine. Cosa ne pensa Dottor Polito? Excellence Vip Lounge is founded upon the principle of unique and exceptional expreriences in the business and lifestyle context.

From the venue, to the creative environment, the accomodation, the gastronomy, the entertaiment; we create the perfect atmosphere to put you in connection with the right people to meet your business, for networking or just for spending a nice evening and remarkable moments. Every venues has a beautiful interior design inspired by the sophisticated and glamourous contents of Excellence Magazine. Chris Antemann is one of the guest artists of the Meissen Art Campus, where creative talents are sent from all the world to express themselves through porcelain.

In the picture, a piece of Antemann Dreams collection. Nella Foto un pezzo della collezione Antemann Dreams. In Meissen established, both the Maison and the house of the art of porcelain. Meissen artistic creations are present today in all international galleries and on the tables of royal families and VIPs. Motifs are displayed in a huge variety, among them the viburnum flower, which decorates the teapot offered by Augustus of Saxony to his consort Maria Josepha in , still featuring in a collection today. Meissen tableware is very appreciated by the fashion elite too: Miuccia Prada prefers the red dragon, Valentino wants on its tables sublime swans and white and blue flowers.

Le sue creazioni artistiche sono presenti oggi in tutte le gallerie internazionali e sulle tavole delle royal family e dei vip. Miuccia Prada predilige il dragone rosso Valentino vuole sulle sue tavole sublimi cigni bianchi e piatti floreali bianco e blu, non mancano tra gli appassionati Giorgio Armani e l'architetto di Dior e Louis Vuitton Peter Marino. Durante l'ultimo Salone del Mobile di Milano, kermesse. Not only does the world of Fashion appreciate porcelain, but also integrates as the creative mind of it, as in the case of Richard Ginori.

Since , Gucci prodigy designer, Alessandro Michele and his team have been managing the artistic direction of the Florentine manufacture. Lo stilista prodigio di Gucci, Alessandro Michele, e il suo team, dal sono alla direzione artistica della manifattura Fiorentina fondata nel a Doccia dal marchese Carlo Andrea Ginori, che, ispirato. Trionfo da tavola for the Italian embassies and a plate of the collection designed by the artistic director of Gucci, Alessandro Michele.

Michele has created a series of crockery with the patterns of the house: Herbarium floral print, geometric chevron patterns, a charming pink and the drawing of an eye. Animals of the Gucci Garden — bees, butterflies and rooster heads - are reproduced on porcelain in 3D and applied on teapots and covers. Besides, embossed coleopters and bees sustain the stickers of little incense holders.

Today as then, the tradition of the Florentine house has always been the same: Michele ha creato una serie di vasellame con i motivi della maison: Animali del Gucci Garden — api, farfalle e teste di gallo — sono riprodotti in 3D su porcellana e applicati su teiere e coperchi. Inoltre, coleotteri e api in rilievo sostengono i bastoncini dei piccoli porta incenso.

For three generations, the Valbuzzi family has been managing the famous restaurant Crotto Valtellina in Malnate. There, Roberto learnt to appreciate the flavours of traditional dishes, developing a great passion for cooking and fresh products. The same family grows organic produce with great passion in their organic farm near Varese. The interships he attended in Italy and abroad led him from the traditional Italian cuisine to research.

Today, Chef Valbuzzi manages two restaurants, a business that produces high quality products. He is the testimonial of various Italian gourmet companies of excellence, becoming a well-known face of the Italian and international television. Da ormai 3 generazioni la famiglia Valbuzzi gestisce il noto ristorante Crotto Valtellina di Malnate dove Roberto ha imparato ad apprezzare i sapori dei piatti tipici, sviluppando una grande passione per la cucina e per i prodotti freschi, prodotti che la stessa famiglia coltiva con grande passione nell'azienda agricola biologica nei pressi di Varese.

Chef Valbuzzi, you are very young, where does all this passion for cooking come from? I grew up in the countryside, with my grand-mother who used to take me by hand to see the fields and tell me about the origin of the ingredients she prepared for me. The kitchen is a dangerous place for a child.

There are pans over the fire, boiling water and boiling oil, sharp knives and many other dangers. My father did not want me to stay, but maybe this prohibition is the reason why I became curious of what was happening beyond the door, in that magical world of perfumes, noise and heat that is a kitchen. Now that you have grown up and have achieved many successes, how would you define your cuisine? I am very curious — a cook must be such — I travel a lot, focused on drawing and learning from anything. Yes, because, to make excellence there must be a lot of commitment and passion.

For my new broadcast, on Discovery Channel, I had the chance to see how some of the most iconic Italian excellence food is produced, like Parmesan cheese and the Culatello di Zibello. Sono molto curioso -un cuoco lo deve essere- viaggio tanto cercando di attingere e di imparare da ogni cosa. Cerco di partire dalla tradizione mixandola con tutte le esperienze fatte per creare in ogni piatto un mix che trasmetta tutto il mio amore e sapere per questo mestiere.

Se le dico eccellenza lei risponde? Pochi sanno che la lavorazione del parmigiano inizia TUTTI i giorni alle 4 di mattina o che le cantine di stagionatura dei. Always talking about excellent food, how do you consider Italian cuisine in the world? I believe that Italian cuisine is one of the most appreciated, in general. We must introduce our products to the world, as all of them have beautiful stories and if we tell about them aside from tasting them , we contribute to create an experience which reveals to be unique. Parlando sempre di eccellenze come vede la cucina italiana nel mondo?

Dobbiamo essere noi Chef dei bravi divulgatori e far capire come apprezzare al meglio le nostre eccellenze. What are the new cuisine trends?

  1. Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques..
  2. Facility Planning and Maintenance. Topic 1 White Elephantitis (and How to Avoid It.) (The International Sport Administrators Series).
  3. Illinois Advance Sheet July 2013;
  4. ;
  5. Spesso comprati insieme.
  6. Die Medienwahl. Agenda-Setting Effekte bei der Bundestagswahl 2002 (German Edition);

There will be a significant return to simple cooking, the one who cherishes clear flavours and does not alter ingredients. To chefs like us, it will be a challenge to find better techniques and give shine to single ingredients, without distorting them. Quali sono le nuove tendenze in cucina? Talking about ingredients, you use Excellence Black Caviar, in which recipe?

In the most sophisticated recipes of mine, because its soft and fragrant taste confer to any dish a particular refinement. Parlando di ingredienti, lei utilizza Excellence Black Caviar, in quale ricetta? On the bread, I lay Excellence Black Caviar and an air of butter similar to a froth , flavoured with lemon.

Tortelli of buckwheat flour and cedar peel. In this recipe I wanted to combine the particular flavour of spontaneous herbs to the unique taste of the truffle, refreshing everything with a citrus note. Si una ricetta che ho anche in carta nei miei ristoranti.

Tortelli di farina di grano saraceno farciti con ricotta e erbe spontanee mantecate alla crema di tartufo e scorza di cedro. In questa ricetta ho voluto unire il particolare sapore delle erbette spontanee al gusto unico del tartufo, rinfrescando il tutto con una piccola nota agrumata.

I consider luxury in a peculiar way. Each day, my job takes me away from my home and my loved ones and makes me rush for hours. His dream was to become one of the greatest barmen in the world. He began to work in the outskirts of Rome, the town where he was born, in a bar that stretched him to his limits.

I could prepare my first drink one year later. In he became World Champion of Bacardi and Martini. He travelled between Africa and America, and in every European country, till Asia. His stubbornness and determination pushed him to. Bruno gareggia nella sua prima competizione nel , nel si laurea Campione del Mondo Bacardi e Martini.

Viaggia tra Africa e America toccando tutti i paesi dell'Europa fino ad arrivare in Asia. Bruno inizia a viaggiare, cambia cocktail bar. Bruno began to travel, changed bar very often to learn and increase his expertise on cocktails, but his overwhelming passion has taken him to compete since he was young. You are considered the greatest bartender of the world. Would you like to tell us your story? I left with enthusiasm, leaving Italy and my friends and beloved ones. But my will to discover the world pushed me further. I worked even fifteen hours a day, and before coming back I was robbed of everything, that is, I was never paid for all the stress I suffered the dream was to come back to Italy and open my own place.

Then, I came back to Italy very disappointed, but life gave me another chance. In , I receive an offer for the States — Las Vegas — where you are not simply asked to be good, but to be the best. I had an interview, a sort of audition, in English, language that I had learnt in Africa, listening to songs… can you imagine…Even this adventure ended badly and turned out to be nothing. Farewell, dreams of glory. There were moments when I thought to give up everything.

I put on so much weight, that I arrived to 90 kilograms. These are moments that either kill you or make you stronger. Ci racconta la sua storia? Ma la voglia di scoprire il mondo mi spingeva oltre. Lavoravo anche quindici ore al giorno, e prima di ripartire vengo derubato di tutto, o meglio non vengo mai pagato per i lunghi sacrifici fatti il sogno era quello di tornare in Italia e aprire un locale. Ma anche questa avventura finisce malamente,il tutto si risolve in nulla e addio sogni di gloria.

In , I was on the covers of Bargiornale and Mixer, the two top Italian magazines of the beverage sector and, in , I was called to conduct Cocktail House, the famous tv show on Sky Uno, dedicated to the world of Cocktails and I was awarded by the review Bargiornale as the best Italian bartender. This was an anticipation of the… …World Championship, in as well.

This title has legitimized me in the Flair Bartender world history. It was a triumph. I was entitled to be on the list, for the victories on the field, among the best 10 bartenders of the world. At last, I fulfilled my dream.

It was a fantastic experience. I travelled 40 countries, training bar-. Finalmente coronavo un sogno. Viaggio in 40 paesi formando barman e affinando le mie tecniche. Nel frattempo mi chiamano per TopDj, un format in onda per due anni su Sky Uno dove divento protagonista del. Now that you are the best flair bartender of the world, how do you feel to be the ambassador of the excellences of the Made in Italy in the world? Traveling the world, exporting the Made in Italy culture of blended drinks, is very exciting. Talking about taste experiences, where does your cocktail with Excellence Black Caviar come from?

Eating caviar has always been a privilege, but what about drinking it? In this recipe there is the aspiration to combine two adjectives that characterize my life. The first marks the creation of daiquiri. Two Italian engineers gathered and sipped some straight rum, very rough at that time, with the addition of some lime juice and white sugar, using the poor raw materials available in south America then.

Complimenti, il preludio al… …Al Campionato del Mondo, sempre nel Excellence in a cocktail, what is luxury for you? Today, luxury can be drinking a good cocktail. To be a reference for many young people is a great satisfaction and it is a very serious thing, that makes your live differently your personal life. A fisherman too is somehow a grower whose products come from the sea. This synthesis certificates and identifies the chain of the Cantina del Mare.

This is the philosophy that inspired the founders — Marcello Fornari, Fabio Lacchini and Massimo Randi — in the research of the ideal context where these thoughts can converge and inspired myself, the writer, to invest in this project, nurturing and supporting it with the same enthusiasm. After various experiences on the field — sommelier courses, samplings, masterclass, vertical tastings, the spark arced over in a striking manner at the piece of news that, in , in the Aaland archipelago — offshore Sweden and Finland — a ship sunk in Aboard, the frogmen found bottles of a liquid that looked like wine: Protected like relics, the bottles were submitted to examinations, analysis and experiments of any kind, till, in , further to an exclusive tasting, the incredible result came out: Questa sintesi certifica e identifica la filiera della Cantina nel Mare.

Marcello Fornari, Fabio Lacchini e Massimo Randi nella ricerca del contesto ideale dove convergere questi pensieri e ha ispirato me stesso nell'investire in questo progetto, alimentandolo e supportandolo con pari entusiasmo. Dopo varie esperienze maturate sul campo: This was due to the high processing standards that had been practised then and there, to the quality of the bottles, the corks and seals that Romagna farms, they are traced to give life to the fining project in the sea, creating at the same time a very short chain, that goes from the cave to the fishing vessel after a path of a few kilometres.

Wine is bottled in previously certificated bottles in hyperbaric chamber, ready to be immersed in the sea. Then, they are sealed with shellac on the cork in order to avoid infiltrations and wine leakage. This sea area enjoys of a state concession, requested and obtained, as first agricultural concession in Italy for fining wines in the sea, at a depth guaranteeing constant temperatures, the virtual absence of light, the silence of the sea, the additional pressure and the sea streams creating an environment that cannot be reproduced on dry land.

After 6 months fining, the bottles are naturalized outside, covering with mussels and marine organisms, creating an exclusive, natural and unparalleled packaging. Each bottle becomes unique. Little pieces of art, crafted by the sea! Inside, they preserve a wine that has gained in taste, colour and smell, without external alterations. The submarine fining with the harmonious message of.

Inizia qui la ricerca e la selezione di vitigni autoctoni ed antichi, quasi estinti, quali il Longanesi e il Famoso, riscoperti da aziende agricole romagnole, che vengono individuati per dar vita al progetto di affinamento in mare creando nel contempo una filiera cortissima che parte dalla cantina ed arriva al peschereccio dopo un percorso di pochissimi chilometri. Il vino viene imbottigliato in bottiglie preventivamente certificate in camera iperbarica pronte per essere immerse in mare, quindi vengono sigillate con gommalacca sul tappo per evitare infiltrazioni ed evitare fuoriuscite del vino.

Dopo 6 mesi di affinamento, le bottiglie si naturalizzano all'esterno ricoprendosi di molluschi ed organismi marini creando un packaging esclusivo naturale ed inimitabile, ogni bottiglia diventa un pezzo unico, piccole opere d'arte dipinte dal mare! At this point, a period of quarantine is needed, to let the total organic removal of the bacterial growth that has taken root on each bottle. Then, the bottles are ready to be wrapped in cellophane to protect from the cutting shells remaining , labelled to guarantee traceability , put in wooden crates.

This system of fining takes us back to the ancient wines found under the sea, in the Roman shipwrecks, inside the oil pots of which Cesenatico — called Adnovas at the times of the Romans — was production area. These furnaces produced the oil pots that were directed to all the harbours of the Adriatic. The aromatic white wine Apiciaie, because it attracted bees. Questo sistema di affinamento si ricollega e riporta agli antichi vini ritrovati in fondo al mare nei relitti delle navi romane, dentro alle orcie olearie di terracotta di cui proprio Cesenatico - Adnovas al tempo dei romani - era zona di produzione.

Per questo i vini della "La Cantina nel Mare" hanno nomi in Romano antico: Brut bianco Metodo Ancestrale da Uve Famoso a. A boat equipped with a kitchen takes the tourists to the area of fining. Each participant can have a bottle in its original wooden package, as a souvenir and witness of this experience. PeelPie, an elegant and refined brand of grain beers insPired by the characteristic minimalist luxury, design and art of milan.

PeelPie, un brand di bollicine da cereali eleganti e raffinate, isPirate al lusso minimalista, al design e all'arte tiPici di milano. PeelPie Grain Beers is inspired by the atmosphere, creativity, design, colors, and exclusivity of the boutiques of Galleria Vittorio Emanuele in Milan, by the ancient and refined taste of the lands of the Romagna and by the distinctive elegance of the Italian tradition.

These exclusive, innovative and completely natural Grain Beers [i. Thanks to an ancient production process, only natural and simple ingredients are used. Queste esclusive Bollicine da Cereali [i. Grazie a un processo produttivo antico, si utilizzano unicamente ingredienti naturali e semplici. L'azienda, fondata nel , nasce nei pressi di un antico mulino risa-.

The first operational structures and the first retail store, created in an ancient shop dating back to the sixteenth century, are based in Civitella di Romagna; the commercial offices are based in Milan. Time is the true protagonist of this process, the main ingredient of these exclusive products, which makes them perfect to celebrate the most precious, unique and eternal moments. Thanks to the long aging and maturation process, which develops unique aromas, the natural sweetness is combined with the freshness of sparkling bubbles and the green scent of hops.

The artisanal and antique production method uses only natural ingredients, in maintaining the respect for the work of Nature. PeelPie Grain Beers creates unique aspirational labels, which combine typical European traditions and meth-. Aggiungi i tre articoli al carrello. Acquista tutti gli articoli selezionati Questo articolo: Spedizioni da e vendute da Amazon. Chi ha acquistato questo articolo ha acquistato anche. Pagina 1 di 1 Pagina iniziale Pagina 1 di 1.

Artist Management for the Music Business. Press, Promotion, Distribution, and Retail. Storie e strategie per l'emersione dell'artista indipendente nel nuovo mercato liquido. Come funziona la musica. Visualizza tutte le applicazioni di lettura Kindle gratuite. Non hai un Kindle? Dettagli prodotto Copertina rigida: Se hai ricevuto un prodotto difettoso o danneggiato consulta la nostra pagina d'aiuto sulla Garanzia Legale.

  • Passion at Dawn: A Contemporary Romance Novella in the Countermeasure Series.
  • Antonio Laveri et Danielle Londei (sous la dir.)?
  • .

Per informazioni specifiche sugli acquisti effettuati su Marketplace consulta … Maggiori informazioni la nostra pagina d'aiuto su Resi e rimborsi per articoli Marketplace. I clienti che hanno visto questo articolo hanno visto anche. La discografia in Italia. Storia, struttura, marketing, distribuzione e new media. Condividi i tuoi pensieri con altri clienti. Scrivi una recensione cliente. Visualizzazione di recensioni su 3. Copertina rigida Acquisto verificato. Non adatto ai neofiti di primo pelo. Una persona l'ha trovato utile.

Ottima scelta lo consiglio senza obra di dubbio. Vedi tutte le 3 recensioni. Well written, albeit, overwhelming. The author endeavors to fully equip the reader with the necessary tools to avoid being taken advantage of in a brutal industry. However, the use of percentages however accurate and bland details one quarter of the way in makes this a hard read. Just the same, I admire the author's effort to be truly helpful. But at the outset, like many others, I felt the best solution was to hire Mr.

All submissions are double-blind peer-reviewed. The EU legal culture is a perfect case in point for the study of the intersection between law and language. The contributions to the special issues address various aspects of the law and language intersection in the EU context: Overall, by approaching the EU legal culture from various perspectives, this special issue refines our understanding of how the EU legal culture is affected by multilingual translation.

Posted by Lucja Biel on 29th Jun in. Lecce Italy , February This conference focusses on scientific and technical discourse and the ways in which it appears in or is shaped by multimedia products. The key-issues of the conference include but are by no means limited to the following:. Studies on one or more of the working languages of the conference are particularly appreciated.

Submissions should be directed to francesca. Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:. Postal mailing address for primary author: E-mail for primary author: Telephone for primary author:. A volume of selected papers will be published. Detailed guidelines for formatting and submitting the manuscript will be provided immediately after the conference. This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries.

Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St.

The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism. December , at the University of Tartu, Estonia. In cooperation with Tallinn University. Translation and interpreting history includes various periods, practices and genres. Some are more stable and thus more visible and obvious than others, some are more hidden, less distinct and harder to study.

One of the most complex areas in the history of translation is the translation of texts that are meant to be performed: Consequently, there is hardly any established methodology in historical research on the translations of performance arts and the question still stands: The 4th conference of the Itineraries in Translation History series will focus on the elusive translation and interpreting practices related to texts that are in constant change and movement from a historical perspective. Special attention will be paid to translations of theatrical texts and audiovisual translation in film and television, but we also welcome papers dedicated to various problems related to translating other verbal and nonverbal sign systems and to the issues of inter- and intrasemiotic translation.

Proposals for papers in English, no longer than words should be submitted by August 1, Submit your proposal here. The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Notification of acceptance will be sent out no later than September 1, Mirella Agorni Comitato scientifico: In the last four decades, scholars have begun to go beyond the traditional perspective of linguistic and literary studies, and to consider the translations as cultural practices and the result of various processes of cultural and intellectual 'negotiation' between two different contexts.

In recent years also historians have progressively started to take a close interest in translations as sources to investigate the ways in which knowledge and ideas were constructed, disseminated, re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts. The aim of this international conference is to encourage an interdisciplinary dialogue on these problems, bringing together scholars, graduate students and early career researchers from Translation Studies, History, History of Book, History of Science, Literary Studies and related disciplines who are interested in discussing methodologies, objectives and perspectives in the study of translations.

The conference will be divided into two parts. On Thursday 11st October, the attention will be focused on methodological issues. On Friday 12nd October, trying to explore and further promote intersections between Translation Studies, Intellectual History of Enlightenment and History of Science, we will address a specific research question, the contribution that translations offered in the circulation of scientific works in Europe during the long eighteenth century.

Participants are especially encouraged to present papers dealing with any aspects related to the study of translations. Suggested topics might include, but are in no restricted to the following:. Please submit proposals for papers c. You will receive an answer by 30 June Proposed papers should not exceed 20 minute in length. Participation is free of charge and includes lunches, dinner and coffee breaks.

We may be able to contribute financially to accomodation of a certain number of participants. Please indicate in your proposal if you would like to benefit from this support. For more information, please contact: Cultural Translation in Early Modern Europe , eds. Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia.

Cambridge University Press, Cultural Transfer through Translation. Peter Lang, , The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June. Abans de fer la tramesa, consulteu les indicacions per als autors publicades a la plataforma de la Revista. The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, is to open a line of studies about the challenges that the digital transformation of society and institutions pose to languages, especially to medium-sized languages, minority languages and stateless languages.

European, State and sub-State regulations; language effects of relocating electronic procedures; language configuration of digital platforms, impact on public procurement and the provision of electronic services, etc. Opportunities and requirements of industry 4. The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, founded in , published biannually, publishes academic papers about administrative and legal language, linguistic law and language policy and sociolinguistics. The Public Administration School of Catalonia is its publishing entity.

Oportunidades y requerimientos de la industria 4. The conference will be held on Saturday 13 October 8 at the University of Glasgow. For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies the annual journal , please visit our website at http: The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10, RMB.

Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline.

The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process. Application closing date for the Award: Announcement of award winner: For further information on eligibility and procedure of submission, please visit https: Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible.

The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary. Further details are available at: Posted by The Editors on 17th Feb in Announcements. Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal on Translation History. Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies TS , Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle.

Chronotopos aims to contribute to this vivid interdisciplinary discussion from three different viewpoints represented by the three sections of the journal. We invite researchers from all related disciplines to submit contributions on, amongst others, the questions listed below:. Book reviews contact julia. Conference reports contact stefanie.

Before submitting, please check the submission policy of the Journal. In recent years, Translation Studies as a research area has embraced new emerging fields such as media accessibility, which is one of the priorities of our modern inclusive society. It is most frequently understood as making media accessible to people who are blind or visually impaired through audio description and to deaf and hard-of-hearing people through SDH, sign language interpreting, respeaking and other forms of live subtitling.

SDH, respeaking , and intersemiotic sign language interpreting , including its reverse form audio description. Preferably, media accessibility should be accounted for from the very inception of the production process and cater to the needs of as many potential users as possible, in line with the Universal Design paradigm e. So far, the focus in the practice of media accessibility especially regarding audio description and SDH has been on the quantity of content made available.

Now the focus is shifting towards the quality, and in order to provide high-quality media accessibility, appropriate training is needed. Media accessibility has been prioritized both on the international level e. As broadcasters, theatre directors, event organisers and managers are busy providing or even exceeding their media accessibility quota, audiovisual translation scholars conduct research into the quality of accessible content e. Understanding Media Accessibility Quality , the professional profile of audio describers e.

A Laboratory for the Development of a New Professional Profile , the professional profile of accessibility managers or coordinators e. Interlingual Live Subtitling for Access. As a result, more research is generated on media accessibility, its quality and training. Providing state-of-the-art training programmes to future respeakers, live subtitlers, audio describers and accessibility managers is an important factor in striving to create accessible media content. The result will be a volume encompassing cutting edge pedagogical models and best practices in the robustly developing and strongly desirable field of media accessibility.

The projects mentioned above and many more left unmentioned are now underway, as scholars are designing curricula, developing and testing training materials. The special issue is to serve as an attractive outlet for scholars and trainers to share their newly developed ideas, methods and materials. The issue will include papers that combine the constantly evolving field of media accessibility with current pedagogical models that harness modern technology.

We welcome contributions from Translation Studies, other domains that deal with media access and interdisciplinary contributions. We would like this special issue to map the current situation regarding media accessibility training both in academic and non-academic contexts, to highlight recent developments and to help authors share their best practices in the area of training media accessibility experts.

More specifically, we would like this special issue to include papers devoted but not limited to the following aspects of training in media accessibility:. We would like academics and trainers in the field of media accessibility to share their experiences to date in order to disseminate information about successful training initiatives so that other trainers can benefit from best practices.

On linguistic aspects of translation. Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. It is worth noting that this enlarging of historical research on translation thinking and praxis is largely tributary to the crossing of disciplinary boundaries, for instance the role of gender studies and postcolonial studies in researching hitherto neglected voices and constituencies. Research in the history of translation has not only helped foreground the role of translation in the transmission and construction of knowledge across spatial and temporal boundaries, but it is also seen as a means of studying wider cultural history Rundle, Gaps remain, nevertheless, in terms of less researched traditions and modes of mediation.

One such gap can be found in the history of interpreting given the scarcity of sources for historians. There is much sharper focus on the way historiography and history of translation is carried out. This special issue on the history of translation and interpreting invites contributions on the following themes and is particularly interested in submissions of an interdisciplinary nature. It aims to address the following overarching themes:. From theory to discourse. The making of a translation anthology. Bulletin of the SOAS , 66 3. On thick translation as a mode of cultural representation.

International perspectives on Translation Studies pp.

Segui l’autore

Chinese discourses on translation. The Translator 15 2. The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies 5 2. An anthology of Chinese discourse on translation. In Kittel et al Eds. Ubersetzung Translation Traduction pp. Translation, history and the translation scholar. Charting the future of translation history pp. University of Ottawa Press. Beyond the Western tradition. Center for Research in Translation — State. Translation Studies — Special issue on rethinking methods in translation history.

Translation as an approach to history. Decentering Translation Studies — India and beyond. Since its beginnings in the late 19th century, the Blues has been more than a music style with a seminal impact on 20th century popular music. As a medium of social expression, it articulated the tribulations of an entire black culture, male and female. Discourses about race were as much an integral part of the evolution of the blues as were those of class, when young white kids - in America and European countries, especially the UK - adopted the music for their political and social ends.

Other realms of performing arts, such as literature, films, etc. Its commercialisation by white and black record companies, or annual festivals, is another proof of its durability. Bearing this in mind, any doubt about the survival of the blues in the 21st century is rendered obsolete. This multi-disciplinary conference aims to trace the socio-political, historical, economic, transcultural, linguistic and musicological dimensions of the blues, and to emphasise the viability of this artistic and social medium.

We welcome contributions covering the above, and other blues-related issues. Please submit abstracts, of words, by 1 April , to:. Uwe Zagratzki, University of Oldenburg: Douglas Mark Ponton, University of Catania: Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture.

Offerte speciali e promozioni

Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections.

As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture. This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between and Abstracts of words including references should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory gmail.

For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory gmail. For information about the journal please visit http: The Award The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10, RMB. Work accepted for publication but in press will not be considered. Submission Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars.

For the submission of articles published between 30 September and 30 September The Award Committee https: Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board. The Committee for is: Posted by The Editors on 20th Dec in Announcements.

Language Science Press, open access http: What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union EU reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational international level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products — the translated texts.

University of Glasgow, United Kingdom. The transformation of women's sense of self - individually and collectively - is one of the most significant socio-cultural events of the past 50 years to have occurred around the globe. Western-focused historiographies of 'second-wave' feminisms have only made the first few steps in addressing the geographical biases in their self-narration and in the very definition of feminism.

A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text. The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between such texts and their authors. In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments? What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances?

We adopt a broad understanding of 'text', which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets. Feminism, too, is defined here in very broad terms - including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages.

While the prime focus of the Network has been on the period since , papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome. Panels and themes will include: Please note the Conference will also feature a strand on 'Feminist Translating: Activists and Professionals', organized in collaboration with Glasgow's Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos.

All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme. Please send us your abstract by 15 January. You will be notified of acceptance by 15 February. The programme will be announced and registration will open on 1 March.

Your abstract should be between and words. Please include your email address and if applicable institutional affiliation, as well as a three-sentence biography. All abstracts, as well as queries, should be sent to: If you would like to be involved in the activist-translator strand please contact us separately by email.

Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context

Buy La finanza utile (Le bussole) (Italian Edition): Read Kindle Store Reviews - www.farmersmarketmusic.com Buy La finanza utile by Alessandro Messina Paolo Andruccioli (ISBN: Start reading La finanza utile (Le bussole) (Italian Edition) on your Kindle in under a.

Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America. If you wish to benefit from this please clarify in your cover letter how you meet these criteria. This conference aims to provide a forum for researchers in the field of translator training. Oral presentations that come within the list of conference topics. Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:. For information on how to produce a poster, see: Proposals are invited for roundtable sessions.

The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content words together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. All participants must register and pay the registration fee. In many works that address questions of migration and global mobility, the figure of the interpreter-translator or cultural mediator plays a key role in the portrayal of cross-cultural encounters and serves to foreground the complexity of inhabiting contested contact zones.

This seminar invites contributions that discuss the representation of characters who perform liaising roles or facilitate cultural and linguistic encounters in a broad range of transnational and diasporic literary works in English.

Salman Khan TED Talk 2011 (from www.farmersmarketmusic.com)

Abstracts words max. Many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially devoted to LSP and interpreting. The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals words on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different European languages and cultures. Proposed but not limited topics are: Official languages of the Colloquium: Abstracts should be sent to efederici unior.

Eleonora Federici efederici unior. Bianca Del Villano bdelvillano unior. Testi medici a confronto. Posted by Elio Ballardini on 24th Sep in Announcements. The public sector and non-profit organizations also require language services to enable them to communicate effectively beyond their respective territorial boundaries. In this context, economic, commercial, financial and institutional translation plays a major role in the professional translation market and the workload for this type of translation is larger than other types such as literary translation.

Many translator training centers are aware of this reality as well as the need for training in this field. Their programs demonstrate this by including subjects dealing not only with specialized translation, but also with business or institutional translation. However, although trainers and researchers are increasingly studying this type of translation and its relation to terminology, new technologies, teaching, or contrastive analysis, it seems that this research does not currently produce the same volume of publications as, for example, literary translation.

Prospective authors are invited to submit papers on any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system https: Proposals abstracts must be submitted in the language of presentation words. Authors interested in publishing a research paper are invited to submit an abstract words presenting the research question, goals, theoretical and methodological framework, and preliminary results.

A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be a co-author on at least one of them. Please note that the full paper will be allowed 20 minutes plus five minutes for discussion. October 31, - Authors Notification: Decembre 15, - Registration opens: January 9, - Early bird registration deadline: March 31, - Registration deadline: May 31, - Conference: June , - Full papers submission: July 6, - Expected publication date: January 9, Fees Before March 31, - Speakers: Special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , http: Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world.

This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field. At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator.

This special issue comprises 11 contributions - the guest editors' introduction, Anthony Pym's paper that sits at the intersection of the two fields covered, five contributions on economic translation and four contributions which explore various aspects of the economics of translation. Posted by Lucja Biel on 5th Jul in. Le proposte dovranno vertere sui risultati raggiunti attraverso la combinazione di ambiti linguistici e tecnologici, includendo uno, due o tutte le tematiche principali del convegno.

Gli abstract vanno presentati in una di queste tre lingue e inviati al seguente indirizzo e-mail: New trends in language teaching, interpreting and translation. Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.

The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:. Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive. Abstracts must be limited to words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages. Abstracts should be sent to the following address: Margherita 76, Treviso http: This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.

A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators. A photographic project The Translator Made Corporeal: The 2nd LARIM conference aims to delve into the constructs of power and ideology seeking out studies that focus on evidence — both at a micro and macro level — of emerging trends in authentic data.

Three publications have seen the light since then, which were inspired by and based on many of the contributions to that conference: Biagini, Marta; Boyd, Michael S. Contextualising norms, ethics and quality standards. Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume , January Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia eds. In the most recent publication above, still in press, the editors close the volume with an Afterword where they express the following:.

In such a view discourse ownership could be construed in terms of its relation to power and ideology focusing on the correlation between the discourse producer and the interpreter. Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent? This quote begs a number of fundamental questions: In terms of power and ideology in interpreter-mediated settings, these are but a few of the many questions text ownership may raise.

Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings. At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work. Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences Tolmach Lakoff Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context.

To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies e. We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony cf. In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis CDA , such as Teun van Dijk and Ruth Wodak all language use can be construed, at some level, as ideological. We particularly welcome abstracts that address the following topics: Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: References Anderson, Bruce Perspectives on the role of interpreter.

The Interpreting Studies Reader. Beaton, Morvan Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13 2: The Interdependence of Texture and Context. Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Fowler, Roger Power. Handbook of Discourse Analysis.

Martin, Anne Interpreting and Ideology: Research trends and methods. Mason, Ian Discourse, ideology and translation. University of California Press. Unpublished PhD Thesis, Tampere: Acta Universitatis Tamperensis Current Writing 14 2: Methods of Critical Discourse Analysis.