A Wolf in Sheeps Clothing

The meaning and origin of the expression: A wolf in sheep's clothing

The phrase "wolf in sheep's clothing" pertains to a character who disguises themselves as nicer or more harmless than they really are to conceal their true identity, feelings, or motives. Characters that are disguised this way might not necessarily be evil or intend malice, but when their lie is discovered it usually causes at least feelings of betrayal and distrust.

A Wolf in Sheep's Clothing

Supertrope to Bitch in Sheep's Clothing , where some version of Jerk Ass or evil person pretends to be nice to manipulate people. Sister trope to Obfuscating Stupidity , Obfuscating Insanity , Obfuscating Disability , and Crouching Moron, Hidden Badass , all of which also involve presenting themselves as less of a threat in various permutations.

Compare with Face of an Angel, Mind of a Demon , where an evil character looks like a good one, but whose appearance is not necessarily an affected disguise, and who is definitely evil rather than simply dangerous. May be a Churchgoing Villain or a Sinister Minister.

Contrast Beware the Nice Ones , when the character actually is nice until you push them too far. A form of Hidden Depths or Beneath the Mask.

Navigation menu

Often employed by The Mole in The Infiltration. If everyone is putting on a mask they are a Flock of Wolves.

When this trope is performed literally , that is Ass in a Lion Skin. Surprisingly not related to Sheep in Wolf's Clothing , which is when someone is partly turned into a monster but retains enough humanity to work against the monsters. You need to login to do this.

The world's leading museum of art and design

Get Known if you don't have an account. The wool does not go over these eyes.

A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING

I'm gonna keep my sheep suit on Until I'm sure that you've been shown That I can be trusted walking with you alone Owoooooooo! Blackbeard in One Piece to Whitebeard's crew.

Wolf in sheeps clothing (GMV)

Ever since he was on old Whitebeard's ship, no one's ever known his true nature. Although sometimes, the wolves didn't exactly get it right: Hey, that's a good idea. Let's get out of these gorilla suits!

phrases, sayings, proverbs and idioms at

Saitou, as with his canon counterpart, takes on unassuming and pleasant personae to deal with politics and go undercover. Fujita Gorou was probably the longest running as it was his civilian persona but Ichinose Denpachi deserves special notice for changing his personal pronoun consistently to 'boku'.

  • Bounded Rationality: A Novel.
  • Amor ruso (Bianca) (Spanish Edition)?
  • A Course in Calculus and Real Analysis (Undergraduate Texts in Mathematics)?
  • The Battle of Long Tan: As told by the Commanders;

Hildegard of Bingen Ron Cavalier Jerzy Popielusko Tomasz Wilk In Russia Communism is Dead. In America it's a Living Beast. Edit Details Official Sites: Add the first question. Was this review helpful to you? Yes No Report this. Audible Download Audio Books.

What's the meaning of the phrase 'A wolf in sheep's clothing'?

Articles containing Ancient Greek-language text Articles containing Latin-language text Webarchive template wayback links. Another variant fable by Aesop is number in the Perry Index. In Russia Communism is Dead. Some types of livestock-guarding dog, such as the Great Pyrenees or Kuvasz, have been bred to look like sheep so they won't scare the herds they're supposed to be protecting. Proceedings of the National Academy of Sciences.

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. The earliest English version of that biblical text is in John Wyclif's translation in Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothing is of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn. The Aesop's Fable version may be an earlier example in English. Aesop — BC is credited with creating the fables that bear his name and, whether he was the author or not, they are certainly pre-Christian. They were much translated before the first English version, which was Caxton's translation into Middle English, Caxton doesn't use the phrase or even reproduce the fable in the form we now know.

His version has a dog, rather than a wolf, masquerading as a sheep.