Più dolce delle lacrime (Italian Edition)


He hurriedly enters the Capitol. Ma qui Servilia viene. CORO in distanza Ah! Mi fan gelar d'orror. But here comes Servilia. In odio a me son'io Ed ho di me terror. For pity's sake, who can tell me where Sextus is? I hate myself, and am in terror of myself. Apriti, oh terra, inghiottimi, E nel tuo sen profondo Rinserra un traditor. Earth, open up and swallow me, and enclose a traitor in your deep bosom. O day of sorrow! Calma il tuo duolo; in questo punto ei torna illeso dal tumulto. Ah, lascia che a questo sen Dunque tu stesso a lui corri, e 'l vedrai. Calm your sorrow; at this moment he is returning, unharmed, from the turmoil.

Ah, let me clasp you But you are not deceiving me? Then you yourself hasten to him, and you will see him. M'involo alla patria per sempre. Tito difendi da nuove insidie. I fly my country for ever. Defend Titus from new plots. I will wander the woods in sorrow, to lament my crime. Many blame accident for this fire;so far conspiracy is not certain Your bitter grief is an obvious sign that the image of virtue remains in your heart.

I am in no state to take a decision. You are lost if anyone finds you, and if you are found my secret will become public. No one knew it. I shall die concealing it. PUBLIO Colui, che cinto delle spoglie regali agli occhi tuoi, cadde trafitto al suolo, ed ingannato dall'apparenza tu credesti Tito, era Lentulo; il colpo la vita a lui non tolse, il resto intendi.

Monteverdi: L'incoronazione di Poppea (Libretto - italiano)

PUBLIUS The one who, clad in regal attire, fell wounded to the ground before your eyes, and whom, misled by his appearance, you took for Titus, was Lentulus; the blow did not deprive him of life. The rest you know. The Senate is already assembled to hear you, and I cannot delay conducting you there. Ah, dove mai m'ascondo! Quel che nell'alma io sento Di duol morir mi fa. Let your pity at least be solace for my pain. What I feel in my soul will make me die of grief. Publio e Sesto partono con le guardie, e Vitellia dalla parte opposta. Exeunt Publius and Sextus with the guards; exit Vitellia on the opposite side.

Trono, sedia e tavolino Tito, Publio, Patrizi, pretoriani e popolo No. I could not rest if I did not first know Sextus's fate. The Senate will now have heard his defence; it will have found, you will see, that he is innocent; and the verdict should not be long delayed. Go, ask What is happening, what they are waiting for. I wish to know all before leaving. Io dal mio core il suo misuro; e un impossibil parmi ch'egli m'abbia tradito.

I measure his feelings by my own; and it seems an impossibility to me that he could have betrayed me. It is no wonder if a true heart, full of honour, believes all other hearts incapable of disloyalty. Tanto cambiarsi un'alma non potrebbe. A heart could not change so greatly. Annius, what do you bring? Co' complici il senato alle fiere il condanna. TITO Annio, per ora lasciami in pace. TITO Lo so, partite!

Start reading Più dolce delle lacrime (Italian Edition) on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle. Buy Più dolce delle lacrime by Nafisa Haji, S. Beretta from Amazon's Fiction Books Più dolce delle lacrime (Italian) Hardcover – 1 Jan Kindle Edition.

Sextus was the author of the cruel plot. The Senate has condemned him, with his accomplices, to be thrown to the wild beasts. Here is the terrible, but just, decree; giving the paper to Titus only the Emperor's name, my lord, is lacking. He is the brother of my dear bride. Deh prendi consiglio, Signor, dal tuo core: Il nostro dolore Ti degna mirar. Publio ed Annio partono. Ah, take counsel, my lord, of your heart: Exeunt Publius and Annius. Ed io sospendo ancor la pena? E s'egli avesse qualche arcano a svelarmi? A me si guidi Sesto. To pretend friendship and be always at my side; at every moment exacting from me some token of love, and meanwhile plotting my death!

And I still delay the punishment and do not sign the sentence? He takes the pen to sign, then pauses. Ah yes, let the miscreant die! Yes; the Senate has already heard enough. Yet suppose he had some secret to reveal to me? He puts down his pen; a guard enters Let him be heard, and then he can go to execution.

Bring Sextus to me. Exit guard How unhappy is the fate of those who reign! To us is denied what is given to the lowliest. That needy peasant in the depths of the woods, whose rough sides are clad in coarse wool, whose shapeless hovel is an unreliable shelter from the inclement elements, sleeps peacefully, passes his days in tranquillity. Ah dove oh stelle! Or ci mi fa tremar! S'ei prova un tale affanno, Lo seguita ad amar. Publio e le guardie partono. Ah, ye stars, where has his usual mildness gone? Now he makes me tremble!

Are these then the features of Sextus? O how a crime can transform a face! If he feels such torment, he still loves him. A dying man could not suffer more. Apri il tuo core a Tito; confidati all'amico. In contraccambio almeno d'amicizia lo chiedo. TITO incomincia a turbarsi Dubiti ancora? TITO Parla una volta: Open your heart to Titus; confide in your friend. Either displease Titus or accuse Vitellia.

SEXTUS That I am the object of the gods' wrath; that I no longer have the strength to face my fate; that I confess myself a traitor, call myself a villain; that I deserve death and desire it. And you shall have it! Che morir mi fa di duolo Il tuo sdegno il tuo rigor. Pur saresti men severo, se vedessi questo cor. Disperato vado a morte; Ma il morir non mi spaventa. Il pensiero mi tormenta Che fui teco un traditor! Unworthy of pity, it is true, I ought only to inspire horror. Yet you would be less harsh if you could read my heart. In despair I go to death, but dying does not affright me. The thought that I was a traitor to you tortures me!

A heart can suffer such anguish and yet not die of sorrow! Deggio alla mia negletta disprezzata clemenza una vendetta. Ah, non si lasci il solito cammin I must avenge his disregard and scorn for my clemency. Can the heart of Titus nurture such feelings?

Top Authors

Well, let him live Then do the laws mean nothing? He sits down Sextus is guilty: He signs But then I do violence to my feelings. Shall I at least be sure that others will approve? Ah, let me not forsake my usual path And if the world wants to accuse me of some failing, let it accuse me of mercy, throwing away the torn sheet not of harshness. TITO Andiamo al popolo, che attende. D'una fede non mi curo, Che sia frutto del timor.

Bestselling Series

Ramfis, Sacerdoti Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Chiudi il core alle perfide voci; Fur dai Numi votati alla morte, Or de' Numi si compia il voler! Grande porta nel fondo, da cui si scorgono i templi, i palazzi di Menfi e le Piramidi. Aida Tu sei felice, tu sei possente. Have you no answer? Dai tripodi d'oro s'innalza il fumo degli incensi. Aida All'amor mio t'affida. Ma una barbara, Sesto,.

If I cannot assure the loyalty of my realms by love, I care not for a loyalty that is born of fear. Or, me presente, per le pompe festive il cenno ci diede. Annius, Servilia, let us go. Gemelli siam l'Eternitade ed io. Riveritemi, Adoratemi, E di vostro sovrano il nome datemi. Ad un cenno di Amore il cielo svanisce. Ottone, Due Soldati della guardia di Nerone, che dormono. Ottone, amante di Poppea al schiarir dell'alba visita l'albergo della sua amata, esagerando le sue passioni amorose, e vedendo addormentate in strada le guardie di Nerone, che in casa di Poppea dimora in contenti, compiange le sue miserie.

Ritornello Caro tetto amoroso, Albergo di mia vita, e del mio bene, Il passo e'l cor ad inchinarti viene. Ritornello Apri un balcon, Poppea, Col bel viso in cui son le sorti mie, Previeni, anima mia, precorri il die. Sorgi, e disgombra omai, Da questo ciel caligini, e tenebre Con il beato aprir di tue palpebre. Ritornello Sogni, portate a volo, Fate sentire in dolce fantasia Questi sospir alla diletta mia. Ma che veggio, infelice? Necessito le pietre a deplorarmi. Adoro questi marmi, Amoreggio con lagrime un balcone, E in grembo di Poppea dorme Nerone.

Ha condotti costoro, Per custodir se stesso dalle frodi. O salvezza de' Prencipi infelice: Dormon profondamente i suoi custodi. Ah', ah', perfida Poppea, Son queste le promesse e i giuramenti, Ch'accessero il cor mio? M'assicurasti al fine Ch'abbracciate averei nel tuo bel seno Le mie beatitudini amorose; Io di credula speme il seme sparsi, Ma l'aria e'l cielo a' danni miei rivolto Soldati di Nerone si svegliano, e da' patimenti sofferti in quella notte malediscono gl'amori di Poppea, e di Nerone, e mormorano della corte.

Par che parli sognando. Su, risvegliati tosto, Guardiamo il nostro posto. Poppea, e Nerone escono al far del giorno amorosamente abbracciati, prendendo commiato l'un dall'altro con tenerezze affettuose.

Si rivedrem ben tosto, idolo mio. Rimanti, o mia Poppea, Cor, vezzo, e luce mia Il cor dalle tue stelle Mai non si divelle; Poppea con Arnalta vecchia sua consigliera discorre della speranza sua alle grandezze; Arnalta la documenta, e ammaestra a non fidarsi tanto de' grandi, ne di confidar tanto nella Fortuna.

No, non temo, no, di noia alcuna, Per me guerreggia Amor, e la Fortuna. Son inutili i vizi ambiziosi! Ben sei pazza se credi Ottavia imperatrice esagera gl'affanni suoi con la nutrice, detestando i mancamenti di Nerone suo consorte. La Nutrice scherza seco sopra novelli amori per traviarla da' cupi pensieri; Ottavia resistendo constantemente persevera nell'afflizioni. O delle donne miserabil sesso: Se la natura e'l cielo Libere ci produce, Il matrimonio c'incatena serve. Se concepiamo l'uomo, O delle donne miserabil sesso, Al nostr'empio tiran formiam le membra, Allattiamo il carnefice crudele Che ci scarna e ci svena, E siam forzate per indegna sorte A noi medesme partorir la morte.

In braccio di Poppea, Tu dimori felice e godi, e intanto Il frequente cader de' pianti miei Pur va quasi formando Un diluvio di specchi, in cui tu miri, Dentro alle tue delizie i miei martiri. Se Neron perso ha l'ingegno, Di Poppea ne' godimenti, scegli alcun, che di te degno, D'abbracciarti si contenti. Se l'ingiuria a Neron tanto diletta, Abbi piacer tu ancor Nel far vendetta. L'infamia sta gl'affronti in sopportarsi, E consiste l'onor nel vendicarsi.

Per il contrario resta lo sposo inonorato, Se il letto marital li vien macchiato. L'offesa sopra il volto D'una sola guanciata Si vendica col ferro e con la morte. Seneca consola Ottavia ad esser constante. Valletto paggio d'Ottavia per trattenimento dell'imperatrice burla Seneca al quale Ottavia si raccomanda, e va a porger preghiere al tempio. Ringrazia la fortuna, Che con i colpi suoi Ti cresce gl'ornamenti.

M'accende pure a sdegno, Questo miniator di bei concetti. Non posso star al segno, Mentre egli incanta altrui con aurei detti. Queste del suo cervel mere invenzioni, Le vende per misteri e son canzoni! Presume d'insegnar cose morali, E tanto l'assotiglia, Che moverebbe il riso a' miei stivali.

Più dolce delle lacrime

Scaltra filosofia dov'ella regna, Sempre al contrario fa di quel ch'insegna. Tu per me prega il popol e'l senato, Ch'io mi riduco,a porger voti al tempio. Seneca fa considerazione sopra le grandezze transitorie del mondo. SENECA Le porpore regali e imperatrici, D'acute spine e triboli conteste, Sotto forma di veste Sono il martirio a prencipi infelici; le corone eminenti Servono solo a indiademar tormenti. Delle regie grandezze Si veggono le pompe e gli splendori, Ma stan sempre invisibili i dolori. Nerone con Seneca discorre, dicendo voler adempire alle sue voglie.

Seneca moralmente, e politicamente gli risponde dissuadendolo, Nerone si sdegna, e lo scaccia dalla sua presenza. E bisogno non ha della ragione. Poppea con Nerone discorrono de' contenti passati, restando Nerone preda delle bellezze di Poppea, promettendoli volerla crear imperatrice, e da Poppea venendo messo in disgrazia di lui Seneca, Nerone adirato gli decreta la morte, Poppea fa voto ad Amore per l'esaltazione delle sue grandezze, e da Ottone, che se ne sta in disparte, viene inteso e osservato il tutto. Questo passaggio, si riferisce al testo finale di Poppea non musicato. Dentro alle tue dolcezze, Resuscitato per morire ancora Il mio caro Neron stringe, et adora.

  1. ;
  2. The Invisible Thug part 2!
  3. ;
  4. !
  5. .

Poppea respiro appena; Miro le labbra tue, E mirando recupero con gl'occhi Quello spirto infiammato, Che nel bacciarti, o cara, in te diffusi. Seneca, il tuo Maestro, Quello stoico sagace, Quel filosofo astuto, Che sempre tenta persuader altrui Ch'il tuo scettro dipende sol da lui Coro di fuori Su! Amneris Alla pompa che s'appresta, Meco, o schiava, assisterai; Tu prostrata nella povere, Io sul trono, accanto al Re. Amneris Vien, mi segui, apprenderai Se lottar tu puoi con me.

Coro Guerra e morte allo stranier! Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta trionfale. Quindi Amneris con Aida e Schiave. Il Re va a sedere sul trono. Amneris prende posto alla sinistra del Re. Popolo Gloria all'Egitto, ad Iside Che il sacro suol protegge! Al Re che il Delta regge Inni festosi alziam! Donne S'intrecci il loto al lauro Sul crin dei vincitori!

Nembo gentil di fiori Stenda sull'armi un vel. Danziam, fanciulle egizie, Le mistiche carole, Come d'intorno al sole Danzano gli astri in ciel! Popolo Come d'intorno al sole Danzano gli astri in ciel! Inni festosi alziam al Re, Alziamo al Re. Marcia Le truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi al Re. Seguono i carri di guerra le insegne, i vasi sacri, le statue degli Dei Ballabile Un drappello di danzatrici che recano i tesori dei vinti Popolo Vieni, o guerriero vindice, Vieni a gioir con noi; Sul passo degli eroi I lauri, i fior versiam!

Gloria al guerrier, gloria! Vieni, e mia figlia di sua man ti porga Il serto trionfale. Radames Concedi in pria che innanzi a te sien tratti I prigionier. Amneris In poter nostro! Aida abbracciando il padre Tu! Amonasro piano ad Aida Non mi tradir! Il Re ad Amonasro T'appressa Vinti noi fummo, morte invan cercai. Aida Ma tu, Re, tu signore possente, A costoro ti volgi clemente, ecc. Ramfis, Sacerdoti Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Chiudi il core alle perfide voci; Fur dai Numi votati alla morte, Or de'Numi si compia il voler!

Aida Ma tu, o Re, signor possente, A costoro ti volgi clemente; Oggi noi siam percossi dal fato, Ma doman voi potria il fato colpir. Ramfis, Sacerdoti Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Chiudi il core alle perfide voci; Fur dai Numi votati alla morte, Or de' Numi si compia il voler! Aida Ma tu, o Re, signor possente, A costoro ti mostra clemente. Amneris Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! Di qual fiamma balenano i volti! Il Re Or che fausti ne arridon gli eventi A costoro mostriamci clementi.

Popolo Sacerdoti, gli sdegni placate, L'umil prece ascoltate. Ramfis, Sacerdoti A morte! O Re, struggi queste ciurme. Amonasro Oggi noi siam percossi dal fato, Voi doman potria il fato colpir. Ed io sola, avvilita, reietta? Oggi noi siam percossi, Doman voi potria il fato colpir. Tua pietade, tua clemenza invochiamo. Popolo Sacerdoti, gli sdegni placate. Ramfis, Sacerdoti Si compisca dei Numi il voler! Struggi, o Re, queste ciurme feroci. Fur dai Numi votati alla morte, Si compisca de' Numi il voler! Aida Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc.

Elisabetta Gregoraci in lacrime: "Mi manca mia mamma" - Il sabato italiano 23/09/2017

Amonasro Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc. Ramfis, Sacerdoti Struggi, o Re, queste ciurme feroci, ecc. Popolo E tu, o Re possente, tu forte, A clemenza dischiudi il pensier. Amneris Ed io sola, avvilita, ecc. Sacerdoti Morte ai nemici della patria! Popolo Grazia Per gli infelici! Ramfis Ascolta o Re. Tu pure, Giovine eroe, saggio consiglio ascolta: Son nemici e prodi sono; La vendetta hanno nel cor, Fatti audaci dal perdono Correranno all'armi ancor! Radames Spento Amonasro, il re guerrier, non resta Speranza ai vinti. Il Re Al tuo consiglio io cedo.

D'Amneris la mano Premio ti sia. Sovra l'egitto un giorno Con essa regnerai. Amneris Venga la schiava, Venga a rapirmi l'amor mio Che il sacro suol difende, S'intrecci il loto al lauro Sul crin del vincitor! Schiave, Prigionieri Gloria al clemente Egizio Che i nostri ceppi ha sciolto.

Che ci ridona ai liberi Solchi del patrio suol! Ramfis, Sacerdoti Inni leviamo ad Iside Che il sacro suol difende! Preghiam che i fati arridano Fausti alla patria ognor. A lui la gloria, il trono, A me l'oblio Il Re, Popolo Gloria Amonasro ad Aida Fa cor: Radames Qual inattesa folgore Su capo mio discende!

Il Re, Popolo Gloria, all'egitto! Ramfis, Sacerdoti Inni leviamo ad Iside, ecc. Aida A me l'oblio, le lacrime. A lui la gloria, il trono, A me l'oblio, le lacrime D'un disperato amor Schiave, Prigionieri Gloria al clemente Egizio, ecc. Act 3 Top Act 2 Act 4. Le rive del Nilo Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sacerdotesse, Sacerdoti nel tempio O tu che sei d'Osiride Madre immortale e sposa, Diva che i casti palpiti Desti agli umani in cor, Soccorri a noi pietosa, Madre d'immenso amor.

Da una barca che approda alla riva discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie Ramfis ad Amneris Vieni d'Iside al tempio: Tutti entrano nel tempio Sacerdotesse, Sacerdoti Soccorri a noi pietosa, Madre d'immenso amor. Amonasro A te grave cagion M'adduce, Aida. Nulla sfugge al mio Sguardo. Razza infame, aborrita e a noi fatale!

Aida E in suo potere io sto! Amonasro In poter di lei! Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d'or. Amonasro Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir. Non fia che tardi. Solo a saper mi resta. Aida Chi scoprirlo potria? Ei conduce gli Egizi Che mi consigli tu?

Amonasro con impeto selvaggio Su, dunque! Le stragi, la morte Amonasro Mia figlia Ti chiami! Dai negri vortici Si levano gli estinti. Ti additan essi e gridano: Per te la patria muor! Amonasro Una larva orribile Fra l'ombre a noi s'affaccia. Aida nel massimo terrore Ah no! Amonasro respingendola Non sei mia figlia!

  1. Stem Cell Transplant from Bone Marrow and Cord Blood: A Brief Overview?
  2. .
  3. Shake Hands With the Grim Reaper.
  4. Urban Voodoo: A Beginners Guide to Afro-Caribbean Magic?
  5. !
  6. The Lawmans Librarian (Romance on the Go).

Dei Faraoni tu sei la schiava! Padre, a costoro schiava non sono Si nasconde fra i palmizi Radames entrando Pur ti riveggo, mia dolce Aida Radames A te d'appresso l'amor mi guida. Aida Te i riti attendono d'um altro amor. Radames Che parli mai? Te sola, Aida, te deggia amar. Gli Dei m'ascoltano, tu mia sarai.

Aida D'uno spergiuro non ti macchiar! Prode t'amai, non t'amerei spergiuro. Radames Dell'amor mio dubiti, Aida?