Ein Hummer macht noch keinen Sommer: Roman (German Edition)

Ein Hummer Macht Noch Keinen Sommer Roman (german) Paperback – 17 Jun 2013

The restaurant is famous for its fresh and classically French dishes of the finest quality, including truffle mousse, lobster, and escargot — and for hostess Nicole Rubi, whose unique personal style has made her a well-known personality far beyond the confines of the city. Be sure to make a reservation. Vegan and vegetarian fare is served for lunch. This maritime restaurant is situated directly on the beach promenade. Owner Romain Salvignol places the focus on local specialities: The speciality of the house is grilled sea bass, freshly caught and prepared.

In the evening, the lounge sofas are ideal for enjoying the sunset right next to the sea while sipping a glass of wine. Along with flowers and antiques, this market features a speciality of Nice with origins in Italy: This salty pancake was originally a food for the poor — it is simple to make and calls for just four ingredients: Three pros from Mallorca have been performing soft Mediterranean-style renovations for the past 20 years.

All three artists work with natural materials exclusively. The master with one of his doors. Full service for home hunters. Marie-Noelle Ginard and Robert Lopez Hinton have both a nose for unusual fincas and a flair for their gentle renovation. Robert and Marie-Noelle host their friends and clients at their spectacular Can Monroig home and studio in Inca-Mallorca. Ftan in Engadin Grisons in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise.

Exquisite materials, open fires and Bauhaus style set the interior tone. And without any of the responsibilities of a holiday apartment. It is also possible to join the Owners Club as well as the Members Club. As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term — an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. C H For further information please contact us: The Mrembo Spa in the heart of the Old Town is a highly professional yet wonderfully warm and welcoming place.

Stefanie Schoetz, the charming owner of this feel-good oasis with its small shop attached, also appreciates it all. Sechs Monate sollte sein Praktikum im Land der Mitte dauern. Doch der Franzose Benjamin Devos blieb. Er ist nicht etwa der Concierge eines der hiesigen Hotels und schon gar nicht Chinese. Unkonventionell ist die Fortsetzung: But Frenchman Benjamin Devos opted to stay. And is certainly not Chinese.

The next chapter breaks with convention: Das ist Benjamin Devos im Jahr Er war Student und genoss das Leben. Eine Idee machte sich in ihm breit. Wavy hair, a plain suit with unbuttoned white shirt, an expression of openness, and a Swiss luxury watch on his wrist: This is Benjamin Devos in But if we turn back the clock to , the Frenchman presents quite a different picture.

He was a student, enjoying life. And yet the businessman, the go-getter was already slumbering within him. An idea began to take root in him. And he did what is typical for Benjamin Devos — he said to himself: All bakery products are handmade. Nach Abschluss des Studiums begann er sein Unternehmen aufzubauen.

Here the idea was born: Today he delivers baked goods to dozens of hotels and restaurants, owns twelve gastronomy establishments, and has employees. In addition to that, he also distributes his bakery products online all over China www. The year-old is married and has two sons ages 7 and 8. Mit einfachen Mitteln und einem Team von sechs Personen legt er los.

Als Erstes belieferte er Hotels und Restaurants mit seinen handgebackenen Croissants, Baguettes, Keksen und allerlei leckerer Patisserie. Schlag auf Schlag ging es weiter. Umgib dich mit guten Menschen. Und von Peking hat er noch lange nicht genug. Die Stadt besitze eine Magie, eine Energie, wie man sie nur selten finde. Benjamin Devos is a family man and makes use of every minute of free time to explore Beijing with his sons.

After all, his idea was a bit blueeyed. With modest means and a team of six, he got started. The high-quality bakery products literally sold like hot cakes. And things truly began to take off from there. In addition, his clients include dozens of hotels and restaurants. Devos is someone who looks after his employees, since without a perfectly functioning team — he says this with emphasis — a business will always be operating below its potential. The brasserie, he says, is typically French: Here everything is just right: November—March, from 6 a.

Der beste Platz in Peking, da sind sich die drei einig, ist der Chaoyang Park. The best place in Beijing, all three agree, is Chaoyang Park. Gespielt wird im Dschungel oder direkt am Meer. The Gary Player-designed Ocean Course features 18 broad fairways running through the jungle or along by the sea just follow the caddy! Five hundred and twenty-seven rooms and suites, most of them with a fascinating view of Marina Bay.

Das beste Restaurant in Marina Bay Sands. Abalone, Amadai-Fisch, japanisches Ohmi-Wagyu. The menu also extends to abalone, amadai fish and Ohmi Wagyu steak. Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer. Ria Bintan was designed by Gary Player, and it just might be his masterpiece. Swiss media maker and passionate golfer. Languages spoken Swiss German: Good to know Area: Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat.

Schweizer Weine sind ein verborgener Schatz innerhalb der globalen Weinwelt. Denn kaum einer kennt sie — ausserhalb der Schweiz. Insgesamt sind in der Deutschschweiz 19 Kantone vereint, also ein kleines Mosaik an Terroirs, Klimas und Traubensorten. Denn einige Trauben gedeihen unter. Swiss wine always reminds me of the following bon mot: Outside of Switzerland, they are little known. Few wine-growing countries consume their annual harvest as close to the terroir of origin as we do. Another remarkable fact is that we are surrounded by the best terroirs in the world; extending across our country, they are the foundation for premium wines of all kinds.

I live in German-speaking Switzerland, the third-largest Swiss wine region. Some thrive in alpine conditions, while others grow best near lakes and rivers or on rural slopes. Die unbestrittene Hauptsorte der Deutschschweiz ist der Blauburgunder. Der klassische — aromatisch eher mild — harmoniert mit einem Federweissen oder Schiller. Interessante Kombinationen ergeben sich hier mit Schaumwein, Completer oder gar einem mittelschweren Merlot. Having written about wine for 30 years, I find I have always learnt the most either by visiting the producers — most Swiss German winegrowers welcome visitors — or by enjoying wine together with food.

With cheese, for example. Fermented feed silage is not allowed. Sparkling wines, Completer, or even a medium-bodied Merlot make for interesting pairings. In products with a PDO, everything, from the raw material to the processing and the final product, comes from one clearly defined region of origin.

Specialities with a PGI are either manufactured, processed or prepared at their place of origin. Swiss wines — the best-kept secret in the wine world!

Buy Ein Hummer macht noch keinen Sommer: Roman (German Edition): Read Kindle Store Reviews - www.farmersmarketmusic.com Start reading Ein Hummer macht noch keinen Sommer: Roman (German Edition) on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here.

Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. The Bel Etage Restaurant on the first floor of the Kunsthotel offers sober, seasonal gourmet cooking of the highest standards. The hotel also boasts a second restaurant, a pleasant bar, a wine shop and its own brewery. Offer applies to weekend bookings from Thursday to Sunday or Friday to Monday. Der Teufelhof Basel ist ein Hotel mit zwei unterschiedlichen Ideen: Der Teufelhof Basel is a hotel based on two different concepts: The differences in quality, however, are enormous.

All the hotels stand out through their modern infrastructure and exceptional service. Review of these criteria takes place during the selection procedure and periodically afterwards by independent specialists. Erstens, dass da ein komplett neuer Anti-Burnout-Industriezweig entstanden ist — ein. So what exactly prompted her to take a closer look at the burnout syndrome, of all things? Performances run to the end of August. A handful of individuals attend a five-day antistress seminar.

A whole week without a mobile phone, but fasting tea by the gallon. By the end of the week, however, no one is the person he or she claimed to be at the start of the seminar. So much so that the revelation of the true identity of one participant almost gives the anti-stress coach a nervous breakdown. Und zweitens, dass wir es eigentlich mit einem Paradoxon zu tun haben: Heute muss selbst Entschleunigung effizient sein.

Und im Sommer mache ich Freilichttheater und bin rundum happy! To be specific, more and more companies have understood that employees who slip into burnout mode are an expensive burden on the business. And so they pack their employees off to seminars — not to have them take stock, feel less pressurised and generally ease off, but rather so that they can return to the treadmill — fresh and remotivated — ready to pedal even faster.

And so my only ambition was to make the best of the time ahead of me. So here I am now, a mum with a year-old son and a partner who really supports me, and a motorbike for de-stressing.

Take jazz back into the clubs! Which is why this festival offers a unique opportunity to experience the likes of Marcus Miller, Nigel Kennedy and Dave Grusin up close and personal in the Dracula Club, at the Sunny Bar of the Kulm Hotel and at further intimate venues. A fantastic view and culinary highlights. From exclusive cocktails, delicious snacks and gourmet dinners to unforgettable private events, CLOUDS is the perfect place to spend carefree hours.

Committed businesswoman and co-starter of The Klosters Forum: Co-starter Stephanie von Meiss tells us why. Was bezweckt The Klosters Forum? Das TKF-Thema lautet: What is The Klosters Forum? Was unterscheidet das TKF von anderen Umweltforen? What distinguishes TKF from other environmental forums? Wer ist mit WIR gemeint? Who does the WE refer to? We all share the same concern for our planet and the same urgent desire to do something for it. We came up with the idea of The Klosters Forum two years ago.

Where exactly will the approximately attendees meet up? In a converted farm barn and then, on the following day, at the cosy Madrisa-Hof up on the mountain. Wer ist am TKF willkommen? Sie kommen aus der ganzen Welt. Who will be attending? Dazu kommen auch noch unsere TKF- Freunde. Und zu guter Letzt: Not forgetting our TKF Friends, of course. Who are the TKF Friends? The TKF Friends are warmly invited to take part in our film screenings, podium discussions and dinners. They pay a contribution in support of The Klosters Forum for access to two and a half days of fascinating content.

Is The Klosters Forum limited to these two and a half days in the summer? No, we want to have a long-term impact. Last but not least: What do you, personally, wish for The Klosters Forum? Stephanie von Meiss is deeply concerned about the environment. The Klosters Forum Jetzt findet man unsere Produkte in den Regalen. Zurich is the ideal location for progressive and innovative thinkers.

This was already clear years ago, when Huldrych Zwingli spearheaded a reformation that has shaped the city to this day. Zurich continues to attract people who think outside of the box, who call into question our usual way of doing things and change the future with their ideas. He treasures Zurich as a centre of innovation.

With the ETH, Zurich is the best place to make visions a reality. He is well aware that his project is revolutionary: Making the incomprehensible comprehensible — this is what Reto Knutti hopes to achieve with his research. Professor Reto Knutti in his office with sweeping views over the Zurich rooftops. Allianz Cinema am See Zwingli Square in Zwingli City — Zurich owes its status as a centre of innovation in part to the reformer Huldrych Zwingli. Zudem erreicht man hier Bildungsinstitute mit internationaler Ausstrahlung und trifft Menschen aus allen Kulturen.

September sowie am Oktober jeweils um 16 Uhr auf Deutsch statt. The city tours will take place on 14 and 28 July, 25 August, 8 and 22 September, and 13 and 27 October at 4 p. Other languages and dates can be booked for private tours at the Tourist Information located in the main station. Allianz Cinema at the lake Seenachtsfest Rapperswil Traditional city festival Freie Fahrt in der 2. In just under three hours, visitors pass by fjord-like cliff walls and idyllic coves. The ride offers plenty of leisure time to enjoy a delicious lunch and a refreshing drink. Als Highlight gilt der Blick auf die Kirche von Wassen: Dreimal sieht man das Wahrzeichen aus einer anderen Perspektive.

Schon bald folgt die Fahrt durch den 15 Kilometer langen Gotthardtunnel. During the ride, the most important hot spots will be announced through speakers. The church of Wassen is considered a highlight by many: It can be seen from three different angles. In the tunnel the train slows down. Dear Guest Switzerland is the ultimate land of public transport. Thanks to our regular-interval timetable, all public transport services are precisely coordinated with one another. On the move in 1st class.

  1. Piano, piano, canto pio!, from Der Freischutz, J277?
  2. Similar authors to follow?
  3. The Chihuahua: A New or Potential Owners General Care and Information Guide;
  4. ;
  5. And the Mind Speaks : Poems-Monologues-Opinions And Lots of Truth!.

The most comfortable way to travel on our trains is in 1st class. Relax and enjoy the ride as we transport you throughout Switzerland. Am Bahnhof Geld wechseln und relaxen. Change money at the station and relax. Change money into Swiss francs and over 90 other foreign currencies and back again at around SBB Change locations at rail stations throughout Switzerland — simply and conveniently. The exchange counters are often open until later in the evening, in larger stations even at weekends. Sie sind auf der Suche nach einem speziellen Souvenir, das nicht jeder hat?

Are you looking for a special souvenir which not everyone has? In der Schweiz ist alles nah beieinander: Excursions that are well worth the trip. In Switzerland, everything is close at hand: Uns reisst diese Ausstellung definitiv mit! The work of star photographer Juergen Teller is deceptively laid back. But on closer inspection, his portraits and landscapes reveal an artistic concept crafted around careful, deliberate choices. With his keen eye for people, situations and milieus he has made a unique contribution to photographic history. Francis Bacon und Alberto Giacometti.

The two artists could not be more different in terms of their approach to work, and yet there is so much which connects them, too: A powerful confrontation which generates a big buzz! Swiss cream from family farms Luxurious Swiss cream, sourced in traditional family farms, lends its unbeatably smooth and delicate texture to the ice cream cup collection.

Chocolate Lovers Switzerland is world-famous for its chocolate and the Swiss love it of course — whether hot or cold. Have you tried them yet? Einfach die Augen schliessen und geniessen. A wonderfully creamy chocolate caramel ice cream made with Swiss chocolate and Swiss cream refined with crunchy, caramelised, salted almond brittle. A particularly intense chocolate ice cream made of dark chocolate, Swiss cream and bittersweet chocolate chips. Just close your eyes and enjoy the darkness. An exquisite white chocolate rose ice cream with Swiss cream, white chocolate chips and a subtle rose coulis.

Ich habe es schon immer geliebt, zu Hause meine eigenen Glaces zu erfinden und herzustellen. Und da das Probieren ein fester Bestandteil meiner Arbeit ist, liegt es sicher auch daran, dass ich gerne gute Glace esse. I have always loved inventing and making my own ice cream at home. And I have a passion and fascination for creating ice cream. And since tasting is an important part of my job, it also helps that I really enjoy eating good quality ice cream. Was lieben Sie an Ihrem Beruf? Vor allem meine Kollegen! Es ist ihnen zu verdanken, dass es mir so grossen Spass macht zu kreieren.

What do you love about your job? First and foremost, my colleagues! Also, I get to work with extraordinary ingredients. I love making discoveries, be they human or gastronomic. Savour one of our classic cup recipes offered on board on selected flights. Treat yourself to one of 30 enticing recipes with your nearest and dearest.

Their friendship and common passion for surfing and design became a business partnership and the label OY Surf Apparel was born. Oje, wo soll ich anfangen. Nach der Ausbildung ging ich auf Reisen: Erst nach New York in eine Sprachschule, dann folgten diverse Trips, um Freunde zu besuchen, und schliesslich Bali, um endlich richtig surfen zu lernen.

Ziemlich am Anfang schon habe ich Regula kennengelernt, sie war gerade nach Bali ausgewandert. In Finnland wird nun das erste Endlager der Welt in den Fels getrieben: Madsen zeigt den finnischen Schacht Onkalo, in dem 5. Every day, the world over, large amounts of high-level radioactive waste created by nuclear power plants is placed in interim storage, which is vulnerable to natural disasters, man-made disasters, and to societal changes. But its mayor, a retired general, refuses to give up. None of it has worked.

However, the mayor has a new plan. He decides to organize an evening get-together for singles from all the neighboring villages. Will our heroes find their partners after all? Nesvatbov ist ihr dritter langer Dokumentarfilm. Punk has grown up and is now called DIY. A globally interconnected scene, built on autonomy and solidarity.

Consequently, two filmmakers set off on a journey through subcultural Europe. Francesca Araiza Andrade, geb. Dies veranlasst einzelne Familienmitglieder, nach Deutschland zur Saisonarbeit auszuwandern. One year in the life of Albin and his family of shepherds in the North of Transylvania. In direct cinema style, this documentary follows their day-today routines, and their struggle to adapt to a new world where traditions are gradually replaced by modern values.

Off The Beaten Track ist sein zweiter Dokumentarfilm. Perceived as encyclopaedist, multi-talent and generator of ideas: Peter Weibel is artist, curator and scientist. Numerous writings, lectures and his art works have made him one of the most famous and widely acknowledged media artists and theorists. Schauspielausbildung am Actors Studio in New York.

See a Problem?

Anton Spielmann and his young friends Basti Muxfeldt and Jonas Hinnerkort live with their parents in detached homes in an attractive village just outside Hamburg, the town where Basti and Jonas attend school. The trio have formed a band called Robota. A couple of months after they started up, they are signed by a small Hamburg record label. But they soon encounter problems: Hard knocks, aggravating circumstances, as well as the gulf between their ordinary lives and their media image: Have their ideals now become a thing of the past? Nach dem Abitur Umzug nach Hamburg. Seit Regie bei Konzertmitschnitten der Band Deichkind.

Der Film richtet die Aufmerksamkeit bewusst auf emanzipatorisch denkende Lesben und die Vielfalt ihrer Strategien, sich in einer homophoben Umgebung zu behaupten. When homophobia in Poland is discussed, it usually involves gay men.

Shop by category

But what about lesbians in Poland? What has changed since the transition? Which forms of resistance exist? In this debut film we focus exclusively on women who do not conform to the heteronormative matrix, and on their diverse strategies for asserting themselves in a homophobic environment. Yes, We Are , Dok. Am I Happy or What fragen sich die Reinigungsfrauen bei einer Pausenzigarette, deren immer gleiche Arbeitsschritte stets von der Hotelchefin kontrolliert werden, die mit peniblem Blick noch den kleinsten Fleck moniert. Nicht ohne lakonischen Witz wird hier die Debatte von hinten aufgegriffen und das Schicksal derer beleuchtet, die ein Land verlassen mussten, das sie jahrzehntelang als ihre Heimat erlebt hatten.

Mostly it is the managers and their record-breaking bonuses that dominate the news from the world of labor and business. There is usually little to be found in the media about the unglamorous settings of the world of low-wage jobs. Perhaps one might hear of a supermarket employee being fired for allegedly cashing in two found deposit return slips for herself. These are additionally unspectacular in that there is neither a major class struggle taking place, nor are scandalous circumstances of exploitation revealed. Instead, they center around the everyday, tedious jobs of women earning a living.

They also have a consistent female perspective, because all five films in the series are by women filmmakers, who in turn observe the everyday working worlds of women, telling of factory workers, call center employees and care attendants. Yet these are not at all explicitly feminist films or highly charged with gender politics; in light of the locations, it is almost inevitable that the woman as worker and as the subject of interest is in front of the camera. The way that shifts in the labor market also change gender roles is shown in The Seamstresses by Biliana Garvanlieva.

In the patriarchal order of Macedonian society, it seemed to be carved in stone that the man as head of the family is also the breadwinner. Now, with the disappearance of jobs accompanying the downfall of the old political and economic structures, it is primarily the women who find a job in the few remaining sites of production and increasingly defy the power structures. Am I Happy or What is what the cleaning women ask themselves during a cigarette break. Their monotonous working routine is constantly monitored by the hotel boss, who inspects with eagle eyes to criticize even the tiniest spot.

In some cases the dramaturgy is also determined externally: They hesitantly become conscious of their power and experience how a relatively small effort can perhaps change the whole of things. In The Housemaid the oppressive situation of the Slovakian woman Martina appears to be an individual fate, but in addition Anna Hoffmann comments on the effects of the glaring lack of trained workers in nursing and geriatric care, thus raising the question of how foreign workers are treated in Western Europe.

With laconic humor, here the debate is approached from behind, shedding light on the fate of those who have had to leave a country they had experienced as their home for decades. In Turkey they now work in call centers for German companies, futilely attempting to repress their homesickness. Sie bleibt dabei konsequent in der Fabrik und konzentriert sich auf die Seite der Angestellten. Eine Lehrstunde in Sachen angewandter Arbeitskampf.

The employees of the medium-sized company are faced with the decision of agreeing to a takeover by another corporation or founding a co-op themselves. Carefully and with a dose of humor, Otero observes the women and men as they consider the advantages and disadvantages of carrying on the company themselves and captures their ambivalent, thoroughly considered reactions to temporary setbacks. She remains firmly in the factory and concentrates on the side of the employees. A lesson in applied labor struggles.

Lina Dinkla Mariana Otero, geb. Zwischen und lebte sie in Portugal, seither wieder in Frankreich. Zwar mit Heimweh, aber doch optimistisch und hochmotiviert bezieht sie ihren neuen Arbeitsplatz. Unterschiedliche Erwartungen lassen allerdings schnell deutlich werden, dass Martina, anders als Freunde und Familie sich das vorstellen, beileibe nicht ihren Traumjob gefunden hat. Lina Dinkla Martina, a young woman from Slovakia, is employed through an agency to work for a couple as domestic help. Although she is homesick, she is still optimistic and highly motivated as she takes up her new job.

She eagerly begins learning German and kindly cares for the bed-ridden Max. Different expectations, however, soon make it clear that, unlike what friends and family imagine, Martina has certainly not found a dream job. Anna Hoffmann comes astonishingly close to her protagonist in this depressing portrait and observes her carrying out everyday tasks that are marked by all kinds of subtle differences.

Lina Dinkla Anna Hoffmann, geb. Momentaufnahme eines beliebigen Mittelklassehotels in Zagreb: Fast klaustrophobisch ist der Blick, den sie in diesen durch strenge Hierarchien strukturierten Mikrokosmos wirft. Ein lakonisches Portrait vom glanzlosen Arbeitsleben der Hotelreinigungskraft. Lina Dinkla Snapshots of a random middle-class hotel in Zagreb: There is no scandalous exploitation waiting to be uncovered here. She takes an almost claustrophobic look at this microcosm structured by rigid hierarchies. A laconic portrait of the dull working life of hotel cleaning staff.

Am I Happy or What? Die Kleinstadt Stip in Mazedonien: Wer es nicht geschafft hat, von hier weg zu kommen, bewirbt sich in der nahen Textilfabrik. Lina Dinkla The little town of Stip in Macedonia: The only jobs offered here are for seamstresses, about which the owner remarks almost proudly: The men stay behind in the bar, while the women board the bus in the morning to go to work and earn money. Sie lebt als freie Autorin in Berlin. Die Akkordeonspielerin Macedonian Dream: Weltvertrieb pangeafilm Drosselsteig 23 Blankenfelde Deutschland kontakt pangeafilm.

They work in call centers for companies like Lufthansa and Neckermann, respond perfectly in various dialects, and have set up a kind of ersatz Germany out of wishful thinking and feeling homesick. Whether or not they will ever be able to return to the homeland of their dreams appears doubtful. Produktion pangeafilm Drosselsteig 23 Blankenfelde Deutschland kontakt pangeafilm.

Migration ist Bewegung — der Motor, die treibende Kraft der Stadtentwicklung. The image of the modern European city is marked by the spatial juxtaposition of most diverse cultures and religions of the world. Migration is part of the self-image of urbanity and is a defining factor of reality in our cities. The European city is a product of the industrialization of the 19th century and would not even be thinkable as a system without influx from the outside.

esthers garten

Migration is movement — the motor, the driving force of urban development. If we look at urban realities in contemporary Europe, we see that people with a migration background are not only pushed to the margins socially, but they also have to content themselveswith spatially peripheral positions within an urban environment — exclusion, segregation and ghettoization inevitably become terms in the jargon of urban research.

Now for the second time, the afo Architecture Forum Upper Austria, in cooperation with Crossing Europe, presents a film program this year that explores the theme of City—Migration— Identity at various levels, taking a close look at the living conditions of migrants in Europe: He tells in vivid black and white images of the living conditions of refugees in the French harbor city of Calais. An army of young men live there in the underground, without papers, in constant fear of being discovered.

George accompanies them with the camera over a period of three years, remaining respectfully in the background and yet very close to them. These are people without a home, who have fled from poverty and discrimination in their country of origin, Romania, and have now landed in improvised shanties along the motorway around Paris. But they are not welcome there either. I remembered with nostalgia my childhood in a nearby slum, and wanted to meet the gypsys who were living there, to see how despised and rejected they are by the rest of society, and how at the same time they are just immigrants like many others.

The camera is always present - at school, during their vocational training, in their apartment and of course where they are happiest: Nein, hier ist nicht die Rede von der Wiege des Christentums, sondern von einer anonymen Plattenbausiedlung am Rande der schweizer Hauptstadt Bern. Lotte Schreiber Bethlehem is a neighborhood in the city of Bern where immigrants from over 30 nations have settled.

At the center of this film is the junior team of the Bethlehem Football Club. In this team, the majority are immigrants aged between 15 and The film also portrays — along with football — their everyday lives at school, vocational training and leisure time. Berufsausbildung zum Maschinenzeichner, im Anschluss Ausbildung zum Fotografen. Ab freier Fotograf, Fotojournalist und Kameraassistent.

Ab freischaffender Autor und Regisseur. LS The everyday life of migrants in Calais, waiting to leave for England. The pursuit of livelihood and normality throughout a waiting that could become endless. Filmed over a three year period , Strange Fruit shows how the policies engaged by modern police states extend beyond the law, making the legitimate pursuit of the migrants a mirage. Sylvain George, Filmemacher und politischer Aktivist.

Seine Arbeit ist von den Schriften Walter Benjamins beeinflusst. It pursues a story-centered approach to filmmaking, concentrating on the short film as a legitimate film genre. With a staff of over 80 Israeli film industry professionals, the teaching method of the school is unique and personal: Each student is led hand in hand through the studies till graduation.

With uncompromising standards of excellence, The Sam Spiegel School is forging new directions in the Israeli film industry while gaining worldwide recognition for the outstanding achievements of its students. It has been playing a key role in the Israeli film renaissance of the last decade, by virtue of its distinctive focus on a personal and sensitive dialogue with the audience.

Over the years, the school won 15 times The Best Film School award at various student film festivals. Regie, Kreatives Schreiben und Produktion. The night of the Jewish settlement Masquerade. Diploma ist ihr Abschlussfilm. Pralines , Diploma Preise Auswahl: Mit beladenen Tabletts soll sie elegant eine Rutsche hinabrutschen. Leider ist Flora etwas ungeschickt. She is a waitress in a coffee shop that requires complex acrobatic skills. Flora cannot take it anymore. A missed meeting in splits a family into two.

Following the choices made by a brother and sister, the director finds herself on a journey between Israel and Eastern Germany, between past and present, victims and victimizers. Which questions can be answered after their death, 63 years after that missed meeting? On their way to the party, the worst of all happens — an accident on Sabbath. Studierte zwischen und an der Betzalel Academy Animationsfilm. Sliding Flora ist ihre Jahresabschlussarbeit. Seit lebt sie in Deutschland. Vor dem Studium arbeitete er als Grafik- und Webdesigner. Sabbath Entertainment ist ihr Diplomfilm.

Sie arbeiten derzeit an ihrem dritten gemeinsamen Kurzfilm. Als sie, scheinbar ihrer Rechte beschnitten, an einem Punkt anlangen, an dem es nichts mehr zu verlieren gibt, nehmen sie die Aufseher und Mitgefangenen als Geiseln, um einen fairen Prozess zu erzwingen. Despite being highly motivated with a deep desire to excel and contribute to the country, the two fall into a predictable trap awaiting those who are foreign, alone and unprotected, without home, family and homeland.

The film, in Russian and Hebrew, is based on events that took place in a military prison in Northern Israel in The International Animation Film Festival Animateka was established in with the objective to improve the circulation and presentation of animated film production from Central and Eastern European countries. Because we believe in the creative power of young authors, we decided to combine works made by professional producers and independent authors with student films into one competition section in which all of them contend for the Grand Prize.

The main idea behind the festival is to create a platform where authors, producers, programmers, journalists, students and other audiovisual professionals can meet and exchange their ideas and experiences not only via screenings, but mainly trough workshops, discussions and meetings organised during the festival. Our important aim to become a relevant regional festival where selectors from Western Europe and the rest of the world will be able to choose short animated films from countries of a low capacity production level was fulfilled already after the second edition.

Another very important point of our festival is to bring together artists from European Union countries and artists from countries that are still waiting to become members, and show their films in competition. We welcome all the artists to express their views and share their experience with the public and their colleagues. Dezember fand die 7. Ausgabe von Animateka Ljubljana im Programmkino Kinodvor sowie im Slowenischen Filmmuseum statt, die drei umfassende historische Retrospektiven zeigte: Animateka is also proud of its past jury members, who were carefully selected and each of them contributed crucially to the quality of the festival with their film retrospectives, programe curatorships, exhibitions and master classes.

I would like to name just a few of the respected jury members who collaborated with the festival: Animateka International Animated Film Festival: Grand Prix Animateka A woman tries to remember the highlights of her life, or maybe dreams about them. Who is that woman, whose dress knows of a beautiful exciting life with kitchen utensils? They predict end and death, nobody knows how - by guillotine or kitchen knife. The melodramatic story of Four takes place on a nostalgic spring day in A seaside concert of a popular singer changes into a fatal tragedy that impacts the lives of four women and demonstrates that there is a lot more than just coincidence connecting these characters.

This kind of life seems joyless and even disgusting to the former leading tenor, and he vents his frustration by behaving rudely. Until a fateful woman enters into his life one day Doch eines Tages tritt eine schicksalhafte Frau in sein Leben …und…ein Krokodil. Und so wuchsen die beiden miteinander auf. Auch ihrem Leitmotiv — Frauen, die in einer komplett kontrollierten Umgebung die Kontrolle verlieren — blieb sie treu.

Floating Islands by Belinda van de Graaf Nanouk Leopold is a filmmaker from Rotterdam, the Dutch city that transforms into the centre of independent world cinema every January. Leopold was a kid when the International Film Festival Rotterdam was born. They grew up together. Although Leopold went to Willem de Kooning Academy in Rotterdam and filmschool in Amsterdam, her cinematic education was already largely shaped while being in highschool. Leopold was happy with the comparison to Haneke — another hero. Prior already, in Weekend - which was given the Tuschinski Award by the Dutch critics for best graduation film - Leopold had shown three girlfriends nearing the magical age of thirty.

What made this big city operetta so remarkable — apart from the strong, laconic style of acting - was the calm and clever and very precise framing, something Leopold perfected in her next three movies. Her focus became women getting out of control in a completely controlled universe. Guernsey went on to win two Golden Calves for best director and best actress in the Nederlands Film Festival and the prize of the Dutch critics.

For sure, if Dutch cinema was held hostage by words, Leopold freed it with her speechless spy. They have good jobs as doctors and scientists. They know how to handle a drill and a hammer. In the background there are loving husbands and kids. If needed, they have an abortion or a liposuction. But does it mean that there are no mysteries left? That there are no longings anymore?

Remember the great Gena Rowlands directed by her husband John Cassavetes in A Woman under the Influence - playing a nervous wife and mother on the fine line of being extremely sensitive and crazy. Cassavetes scratched the varnish and showed human behaviour as impulsive, abrupt and raw. Anna in Guernsey — after being confronted with the suicide of a female colleague - starts to look at her own life, her own routine.

Sabine in Wolfsbergen — married, and mother of two young daughters — sneaks out of the house to have sex with her alcoholic ex-lover. Her mother is not talking anymore. Is her daughter eating glass? Charlotte in Brownian Movement — a doctor with a loving husband and a young son — secretly rents an appartment to have sex with a variety of patients: Brownian Movement is not about a patient but about a doctor, and it is not a priest but a psychiatrist who tries to help her.

They pretend to know. In the meantime Leopold got some company. That same year the Nederlands Film Festival tried to label a couple of Dutch art film directors — amongst them. Cassavetes kratzte am Lack und zeigte menschliches Verhalten als das, was es ist: Leopolds Inszenierungsstil mag von dem eines Cassavetes abweichen, ihr inhaltlicher Fokus ist jedoch der gleiche. Anna, die Hauptfigur von Guernsey, beginnt ihren eigenen Alltag mit anderen Augen zu sehen, nachdem sich eine Kollegin das Leben genommen hat.

Ihre Mutter hat das Reden ganz aufgegeben. Und isst ihre Tochter wirklich Glas? Im eigenen Land befindet sich Leopold inzwischen in guter Gesellschaft: Allerdings erwies sich der Versuch, eine neue Welle oder Schule zu verorten, als problematisch: Die Filme, die zusammengefasst wurden, waren zu verschieden. Und die Filmemacherinnen und Filmemacher bildeten unter sich auch keine Gruppe. Eine Tendenz war allerdings nicht von der Hand zu weisen: Leopold - with the collective noun Dutch Angle. However, talking about a new wave or a new school turned out to be tricky.

The films involved were quite different, and the filmmakers did not form a group. They worked on their own. At the same time, a kind of feminising of the Dutch art film cannot be denied, and with more talented women behind the camera, more intense portraits of women started to come out, with Rots, Wyss and Antoniak focusing on emotionally affected women, trying to come to terms with traumatic experiences — filmed in isolated, wintry landscapes as reflections of their souls.

Leopolds cinema was always more oriented on urban middle class life, on swimming pools and bath tubs, and on fabulous examples of modern archictecture — like the cool buildings of Le Corbusier in the Indian cities of Chandigarth and Ahmedabad, visited by Charlotte in Brownian Movement. Die Geschichte dreht sich um einen Bauernsohn, dessen Vater nicht akzeptieren will, dass er schwul ist.

And so has Bosklopper. Her film production company Circe Films, situated in a tiny office in the Amsterdam red light district, is named after a character from Greek mythology: Circe, the goddess of magic. Circe Films was established in by three young female filmmakers working in television, amongst them Bosklopper, who became managing director in , and the only one to continue. Her first feature was One Man and his Dog by Annette Apon, belonging to the generation of Dutch directors that came up in the sixties and seventies.

Only recently Bosklopper has opened her doors to male directors. She produced Ruta del Jaca by. The latter film is a sweet and often hilarious documentary in which year-old director Jesse de Jong is in search of belonging. He goes to try and live in a commune in the Dutch countryside. Her strongest working partnership, however, is with Nanouk Leopold.

Tips and tricks were then offered in a book publication: A starting producer called it the bible for starting producer, the focus being the classic triangle of scriptwriter, director, producer. Bosklopper also produced films by Eugenie Jansen and Esther Rots, two of three female directors who were selected for the Forum of the Berlinale Jansen with her wonderful circus film Calimucho, in which real circuspeople play fictional characters in a real circus produced by Bosklopper ; Rots with her debut film about female paranoia Can Go Through Skin produced by the director herself.

Bosklopper was already involved in the work of both directors at an early stage. The City — an energetic bicycle tour through Amsterdam with a young woman whose complaint about city life never stops. In both shorts we enter the thoughts of rather obsessed female characters, while running, biking, sweating.

Doch gerade darin zeigt sich der Mut von Bosklopper als Produzentin: Sie widmet sich Themen, die ihr am Herzen liegen, wie eben die Suche nach einem Lebensinhalt, nach Haltung und dem richtigen Verhalten. Tipps und Tricks reichte sie in Buchform weiter: Jansen mit ihrem wunderbaren Zirkusfilm Calimucho in dem echte Artisten fiktive Charaktere in einem echten Zirkus spielen produziert von Bosklopper. Sie hilft mir mit meinem ersten Drehbuch.

So eine Einstellung gibt es selten bei einem. She helps me with my first script. That attitude is quite seldom for a producer. For sure, Bosklopper is an important engine behind the feminising of Dutch art cinema, at the same time aware of a less-talked about economical phenomenon. It seems that men still have to earn the money. Next to making films, Leopold was writing about cinema for a little while. She interviewed Eric Rohmer for Skrien , and wrote a refreshingly detailed piece on the big belt worn by the carpenter in the Dardenne film Le Fils for de Filmkrant. In she was part of a group of female filmmakers who established the production company Circe Films.

Six years later she became the managing director. In she started her close collaboration with director Nanouk Leopold, and was appointed chairwoman of the Nederlandse Vereniging van Speelfilmproducenten NVS. The City , short , Wolfsbergen , Nowhere Man , coprod. In Dialogue Exercise No. A short film about a woman whose complaint about life is unstoppable. Ihre Filme erhielten weltweit zahlreiche Auszeichnungen.

Stad Dialogue Exercise No. Elin glaubt, dass sie fliegen kann. Eleven-year-old Elin devotes herself to her gymnastic exercises with a will power that is both astonishing and tireless. Elin firmly believes that she can fly - at least as long as she sticks to her rules. Koekoekskinderen war ihr Diplomfilm. Der Kurzfilm Weekend begleitet drei Freundinnen ein Wochenende lang. Was tun sie, wenn sie zusammen oder alleine sind, und was unternehmen sie mit ihren Freunden? The film follows the adventures of three girlfriends for one weekend.

Tan ist Schwedin, Leopold Amerikaner. In Fishy the lives of two foreigners cross in Rotterdam. In this short love affair, Tan and Leopold explore time and the perception of it. By describing a coincidence the main character creates the story. Realisiert seither Kurz- und Dokumentarspielfilme.

Esther Rots dialoogoefening no. Brownian movement describes the permanent random movement of particles in liquids and gases that is caused as constantly moving atoms and molecules are jolted. Nanouk Leopold revolves around an unexplainable phenomenon with big, composed images. What keeps us together and what drives us apart? She tells of a love story between people who stick to each other although they cannot share everything. Leopold has her characters perform in rooms that have been carefully arranged and precisely lit.

Containers for whirring particles. Gabriela Seidel-Hollaender, Forum Berlinale. Konraad ist 83 Jahre alt, seine Frau verstorben. Maria, sein einziges Kind, weigert sich, den Wunsch ihres Vaters zu diskutieren. Die Kamera ist keine Vertreterin der Anklage. Konraad lives alone in his beautiful country home, accompanied only by the grief over his recently deceased wife. He has written a letter to his relatives that he wants to die.

Instead, she wants him to move to a nursing home. Her two grown daughters Sabine and Eva have problems of their own. Wolfsbergen is a film about people who seem to have lost the ability to love and to be loved. It is a kaleidoscopic portrayal of four generations of a family and their struggle to reach out to one another. Anna is a quiet woman of thirty, an irrigation specialist who writes reports on projects in developing countries. During one of her visits abroad a female colleague commits suicide. No one seems to know why this woman killed herself and thus, for the first time, Anna realizes that she can remain unknown even to those most dear to her.

She begins to observe her family, her husband and her child, and to ask herself what she means to them. The film explores the sometimes vast, silent terrain that can develop in longterm relationships, and it does so in the language of glances and gestures that so often substitute for conversation. Three girlfriends are used to facing the world with irony and self-awareness. The thirtieth birthday of one of them is reason to take life more seriously. Yet life only gets more complicated. Kaat leaves Max the day after her big birthday and moves in with her friend Sascha.

Kaat is in trouble: Christophe is the boyfriend of Isa, another good friend of Kaat and Sascha. While Sascha and Isa try to find out what is really going on, Kaat keeps her mouth tightly shut and makes plans to cover her tracks by arranging a speedy abortion. She confesses everything to Sascha and wants to return to Max immediately. For example, Max does not want Kaat back and Sascha insists she tell Isa the truth. Weltvertrieb Circe Films O. Im Rahmen einer Werbeaktion, bei der man drei Etiketten von Saftflaschen einschicken musste, hat sie ein teures Auto gewonnen.

Zu diesem Zweck muss sie mit ihren Eltern die weite Reise in die Hauptstadt machen. Sie soll am Steuer des Autos sitzen, Saft trinken und der Firma danken. Delia, 18 years old, has won an expensive car.

Discover Germany, Issue 61, April by Scan Group - Issuu

She comes to Bucharest with her parents for the testimonial shooting - the proof that she really received the prize. During the shooting Delia has long talks with her parents - that gradually turn into ugly arguments: Delia wants to keep it, while her parents want to sell it. What seemed to be a lucky event at the beginning eventually becomes an extreme and emotionally painful situation for Delia, in which she has to rethink and question her family relations. Dicky erkennt, dass sie eine harte Entscheidung treffen muss. A young woman is walking the tightrope of family loyalties in a small circus on the verge of breakdown.

The film was shot in an existing circus during its summer tour through Dutch camping grounds. Dicky realizes that she must make a drastic choice. This is not the choice between the two men in her life, but between her love for little Timo, her loyalty to her family and the circus, and her own personal freedom. Arbeitete als Regieassistentin, ehe sie sich mit Dokumentarfilmen einen Namen machte.

Calimucho ist ihr zweiter Spielfilm.

Genre cinema is soothing. It arranges familiar elements into new, surprising, radical combinations: The vampire mutates from the Strigoi of folklore into the horror gothic Vlad Dracula into an urban seducer into a pale, ascetically yearning heart-breaker. Cinema in general, but especially genre cinema, seems to be a continuation of all the stories, legends and myths passed on from one generation to the next. Die Parallelen liegen auf der Hand. The parallels are obvious. On the one hand both lead to an immediate reaction: On the other hand they lead to insights, warn of dangers or immoral behavior.

The surrounding space in the cinema is dark, almost like sitting by a campfire: For this reason too, cinema is a medium of concrete emotions. Even a tiny stumble is sufficient, and the fragile tension within the story collapses. This is an actual incident that has become increasingly fictionalized over the course of decades and centuries, which has seeped into the story pool of cultural memory.

The young Frenchman Franck Richard also furnishes his boldly crafted La meute with set pieces from several decades of horror film history, but his eclectic combination of recognizable ingredients, from remote motels to flesh-eating monsters, soon reveals a very personal signature. Und sie sind den historischen Quellen akribisch nachempfunden. And they are meticulously recreated from historical sources.

Man kann ja nie wissen. It comes from the Ealing brand, and while it might be tonally closer to Carry On Screaming than The Ladykillers, it still recalls the dry comedic tradition that Ealing Studios typified in its heyday. Mark Harrison Landis directs like an old pro, cluttering the screen with intriguing little details surgical tools, scientific equipment, body parts and displaying a nice line in absurdist comic asides. Burke and Hare is well-timed and often funny. Mit 18 Jahren ging er nach Europa und arbeitete kurzzeitig als Stuntman in einigen italienischen Western, u.

High to Low Avg. Roman German Edition Oct 07, Available for download now. Die Zeit der Magnolien: Roman German Edition Dec 01, Das Haus der Hebamme: Roman German Edition Oct 01, Tanjas Welt Band 5: Only 2 left in stock - order soon. Tanjas Welt Band 1: Ein Hummer macht noch keinen Sommer: Roman German Edition Jun 17, Only 6 left in stock - order soon. Das Leben ist ein Seidenkleid.