Sei meine Hure! (German Edition)

Translate and learn millions of words and expressions

Han lagdes i et Krybbe-Rum,. Guds Engle sang med Fryd derom: Skal lege Jul i Himmel-By! Skal glade vi til Kirke gaae! At sjunge, som de sang inat: Da vorde Engle vi som de,. Gud-Faders Ansigt vi skal see,. For Frelser bold og Broder blid,. Vi synge da til evig Tid: This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century.

This copy belonged to the Cloister of St. It was printed in , in G. It contains nine stanzas with an added doxology from a Cantionale. This text with ten stanzas is also found in a Hereford Breviary of The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors.

Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same.

The German rendering most extensively used was that found in Val. Other Protestant and Catholic hymnals published the hymn in various forms, but all have the same beginning. Grundtvig revised the hymn, and his beautiful rendering is used now in Denmark. There areat least eleven other English translations. In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab.

This hymn is a translation from the Greek, Mega kai paradoxon qauma , of St. The translation by John Mason Neale first appeared in his Hymns of the Eastern Church , where the hymn was erroneously ascribed to St. A great and mighty wonder,.

Ava Adore (German translation)

A full and blessed cure! The Virgin bears the Infant. The result is very effective. This Latin hymn is attributed to the Venerable Bede. It is found in no manuscripts earlier than the eleventh century. The translation is by Benjamin Webb and first appeared in the Hymnal Noted, Der Welt und ihrer Kinder;. Es geht dahin, wird matt und krank,. Verzeiht sich aller Freuden;. Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,. Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod.

Und Heiland meiner Seelen;. Geh hin, mein Kind, und nimm dich an.

Lady Gaga - Government Hooker lyrics + German translation

Der Kinder, die ich ausgetan. Du kannst und sollst sie machen los. Ja, Vater, ja, von Herzensgrund,. Mein Wirken ist dein Sagen. Du kannst, was nie kein Mensch gedacht,. Gott seinen Sohn abzwingen!

O Liebe, Liebe du bist stark,. Du streckest den ins Grab und Sarg,. Ich will von deiner Lieblichkeit. Bei Nacht und Tage singen,. Mich selbst auch dir zu aller Zeit. Mein Bach des Lebens soll sich dir. Und was du mir zugut getan,.

Das will ich stets, so tief ich kann,. Was schadet mir des Todes Gift? Dein Blut, das ist mein Leben;. Wenn mich der Sonne Hitze trifft,. Setzt mir der Wehmut Schmerzen zu,. Als auf dem Bett ein Kranker;. Mein Schifflein treibet um und um,. Wenn endlich ich soll treten ein. In deines Reiches Freuden,. So soll dies Blut mein Purpur sein,. Ich will mich darein kleiden. In welcher ich will vor dem Thron. Und dir, dem er mich anvertraut,. But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we are healed.

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on Him the iniquity of us all. The above passages furnish the basis for this hymn. It contained 10 stanzas. Lauxmann has called this the most beautiful of Passion hymns. There are at least eleven English translations. It was published , in NoglePassions- Psalmer. The translation is a composite prepared for The Lutheran Hymnal , except for stanzas 4 and 7 which were prepared for the Evangelical Lutheran Hymnary by Harry K.

Er hilft uns frei aus aller Not,. Die uns jetzt hat betroffen. Mit unsrer Macht ist nichts getan,. Wir sind gar bald verloren;. Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesus Christ,. Und ist kein andrer Gott,. Es soll uns doch gelingen. Tut er uns doch nicht,.

Das Wort sie sollen lassen stahn. Er ist bei uns wohl auf dem Plan. Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib,. At the Diet of Spires, , the enemies of the Reformation attempted with all their craft and power to hinder the further spread of the evangelical doctrine. They passed resolutions with the expressed intention of destroying even the beginning that had been made toward evangelical freedom.

The evangelical princes entered a formal protest and letter of defense, but it did not help. The resolution was adopted as the decree of the diet, and the evangelical princes were commanded to sign this decree. These princes, on the 19th of April, declared that they would not consent to any resolution adopted in this, or in any other matter contrary to God and His holy Word.

Luther himself gave it the title: But it is clearly evident that he did not intend his version to be a translation of the Psalm, but that he wished to restate its thought and sentiment in hymn form. This edition is now lost. Kade, Luther Codex, It seems, therefore, to be an established fact that the hymn was printed for the first time in Leading authorities are also well agreed now that the hymn was written during that year. There is, however, no valid reason for discounting the supposition that it may have been put in manuscript form during the latter part of the year For a long time it was thought that this hymn was written by Luther during the famous Diet of Augsburg in While this is now no longer believed, the fact remains that the hymn was sung during that important church meeting.

It was used also by Luther himself. During the Diet of Augsburg he had to remain as a fugitive in Coburg. The poet Heinrich Heine mentions the Diet of Worms as the time and occasion for the origin of this hymn: The old cathedral trembled at these new tones, and the ravens were frightened out of their dark nests in the tower. Linke of Altenburg, , published an exhaustive and well written treatise, in which he attempts to show that the hymn was written during the fall of Among his proofs he quotes a number of expressions found in this hymn which correspond closely with sentences used by Luther in speeches and writings of that same year.

It is exceedingly unlikely that such a hymn should remain unpublished from or until Landstad says in this connection: All those years were a period of strife, tribulation, and worry, and while many began to tremble, to hesitate, and to yield, Luther lifted his eyes to the mountains, from whence help cometh; he spoke and sang and strengthened himself and others with true Christian courage.

The helpless flock, facing an enemy, who in craft and power has no equal here on earth, does not fail in courage, but holds fast to God and His Word and sings in tones triumphant with the assurance of victory. We are, therefore, not surprised to find that this hymn, during that period of violent struggle, won its way into many hearts in a short time. It was wafted abroad, as though by angel messengers, until it was heard in all places where the evangelical spirit had gained an entrance. We have a great number of testimonies to the powerful influence of this hymn in furthering the work of the Reformation.

From the very beginning and onward, this hymn showed its wonderful power to inspire despondent hearts to new hope and courage. During the bloody persecutions in France, , this hymn proved a remarkable source of comfort to the sufferers in keeping up their courage, and martyrs sang it as they were brought to the place of execution. Its comforting words accompanied the exiles upon their long journeys into unknown regions and became a slogan which united the many thousands who sought homes in foreign lands where they might establish an evangelical church. When the battle was won, the king knelt among the dead and dying upon the battlefield, thanked God for the victory and closed with the words of the hymn: In a city of Germany the Reformation was established in spite of Catholic opposition because the worshippers always sang it during the services and the children sang it upon the streets during the night.

The mothers embraced their little children and wept over them, but they could not be prevailed upon to renounce their faith. Thus they were carried away, trusting in the gracious help to God, and they found comfort in singing: And should they, in the strife, Take kindred, goods, and life, We freely let them go, They profit not the foe; With us remains the kingdom. They suffered for a time, but the reaction came with the Tolerance Edict of , issued by Emperor Joseph. This permitted the exiles to return home.

They were not disappointed in their faith. Also more recently, during the stress and trial of World War I, this great hymn of the Reformation served to furnish the unifying slogan to the German people who were, confessionally, split up into many groups. The world-events of late years have substantiated this; upon the battlefields and in the trenches, the Christian hymn has come again to new life—even among many who have lived totally apart from it.

Product details

Sei meine Hure! (German Edition) - Kindle edition by Robin McCollister. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Use features. Ich liebe es seine Nutte zu sein! (Versaut, Willig, Devot) (German Edition) - Kindle edition by Sunny Maine. Download it once and read it on your Kindle device.

The officer relates as follows: Should not also we celebrate this day here in the trench? Then followed a long, deep silence. I thought of those at home, my dear ones. It seemed to me that I could hear the church bells calling the people together for worship and that I saw the kindly countenance of our beloved pastor and heard his appealing sermon on humiliation and prayer. Similar festivities were held in A large orchestra accompanied the singing. This hymn is most extensively used throughout the world. In Lutheran Church Herald for Oct. The first translation into English was rendered by Bishop Miles Coverdale in Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic.

The first Danish translation was evidently included in a hymn book published in , now lost. The melody has accompanied this hymn on its march to victory throughout the world. They will always stand as ideal patterns for congregational hymns by reason of their popular directness, their intense devotional spirit, and their inspirational power.

The two are beautifully harmonized in him. With him the prime consideration was the hymn content put in singable form. He gave not only the Bible, but also the Hymn Book into the hands of the Christians. The number of his hymns is not very great, only 37, and yet from these there may be arranged an almost complete cycle of hymns for a hymn book. To most of the church seasons have been given their appropriate hymns.

And these are fine patterns of church hymns. These Luther-hymns are characterized by marked objectivity. For that very reason they were at once incorporated into a large number of hymn books. Many other hymn poets had to wait several decades—Tersteegen, years—before their hymns were accepted into general use. His hymns are in a special sense popular models for church hymns. They give expression to the emotions that move naturally in the hearts of worshipers. They are also patterns in respect of their length. Many of them comprise only three, at the most four stanzas, and yet they present in succession the elements of confession, witness for Christ, and adoration.

His short hymns of three or four stanzas are the most popular and the most far reaching in their influence. They are short in sentence structure, but rich in contents, very often each line expressing a complete thought. But even where the sentence requires several lines the close of each line presents a natural pause in the development of the thought. Also in this respect Luther was a man who could phrase his thoughts in the language of the ordinary people. His hymns may be characterized throughout as spiritual folk-songs. It would lead us too far afield to discuss the various views as to the time and place of the origin of this great hymn by Martin Luther—the Battle Hymn of the Reformation.

Suffice it to say that the weight of evidence points to as the year of its origin. It is the Hymn of Protestantism. It would be hard to find a Protestant hymnal worthy of that name in which this hymn is not. There must be some seventy or eighty English versions at present. Another outstanding version is that by F. The translation above is composite and appeared in the Pennsylvania Lutheran Church Book , The translation ELH is the one that is most widely used by American Lutherans at the present time.

There were moments in his life when even Luther felt something akin to despair. Benson therefore says rightly: James Huneker, musical critic, wrote: It is evident that to this man all popes, cardinals, emperors, devils, all hosts and nations, were but weak, weak as the forest with all its strong trees might be to the smallest spark of electric fire. The good this hymn has done, the faith it has inspired, the hearts it has comforted, the influence it has exerted, cannot be measured and will first be revealed to us in eternity, where the saints of God will praise their Lord and Redeemer for many blessings, not the least of which will be the privilege of having known and sung this hymn here on earth.

Ach bleib mit deiner Gnade.

  • The Job of a Laughtime: The Complete Comedy Writer.
  • Hes Never Lied to Me Yet.
  • ELH Hymn texts and www.farmersmarketmusic.com.
  • Government Hooker (German translation).

Bei uns, Herr Jesu Christ,. Dass uns hinfort nicht schade. Ach bleib mit deinem Worte. Ach bleib mit deinem Glanze. Bei uns, du wertes Licht;. Dein Wahrheit uns umschanze,. Ach bleib mit deinem Segen.

Regierungsnutte

Bei uns, du reicher Herr! Ach bleib mit deinem Schutze. Bei uns, du starker Held,. Dass uns der Feind nicht trutze,.

Discover our new Synonym dictionary based on AI

God the One and God the Trinal. Offrons-lui le tendre hommage. It contained six stanzas with the following introduction: Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Christ lag in Todesbanden,. Dein Herze wird dir wallen,. The number of his hymns is not very great, only 37, and yet from these there may be arranged an almost complete cycle of hymns for a hymn book.

Ach bleib mit deiner Treue. Bei uns, mein Herr und Gott! It has found a place in a large number of hymnbooks of many churches. Many English translations have been made. This is one of our most popular hymns from the German. It has as its key-note the prayer of the two disciples at Emmaus, Luke It has often been translated into English and other languages. A French translation begins with the line: His family was surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people.

His weakness, and the possible danger attending the effort, were urged to prevent it, but in vain. His expectation was well founded. He did preach, and amid the breathless attention of his hearers, gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume the Remains.

He afterwards assisted in the celebration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of his effort, yet his friends had no reason to believe that it had been hurtful to him. In a note attached to the above mentioned farewell sermon we read: We need not dwell upon the slight changes made in the text used in The Lutheran Hymnary.

But it might be of interest to give Rev. The words of St.

  • The Smashing Pumpkins - Ava Adore lyrics + German translation!
  • Reverso Context | Translation in context from English to French!
  • No customer reviews.
  • Wraith: (Book 1)?
  • meine neues geiles teil.
  • Switching Off.

It is far better adapted to be sung at funerals, as it was beside the grave of Professor Maurice; but it is almost too intense and personal for ordinary congregational use. It has been rendered into many languages, among these, into Latin. Gustav Jensen translated it into Norwegian for his Forslag til revidert salmebok for den norske kirke, , as follows: O bliv hos mig! I mulm og solskin, Herre, bliv hos mig! Nei,— Ved dig jeg seirer; Herre, bliv hos mig! The summer was passing away, and the month of September that month in which he was once more to quit his native land arrived, and each day seemed to have a special value as being one day nearer his departure.

His family were surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people. His weakness and the possible danger attending the effort were urged to prevent it, but in vain. He did preach and amid the breathless attention of his hearers gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume. He afterwards assisted at the administration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of this effort, yet his friends had no reason to believe it had been hurtful to him.

However, the Handbook to the Church Hymnary gives a statement by T. Bindley, Spectator, , which sets an earlier date of composition: No doubt, when Lyte felt his own end approaching, his mind reverted to the lines he had written so many years before, and then it was that they became first popularly known. These details were given to me some years ago by Sir George Ruthven LeHunte, grandson of William Augustus, and I have recently had them confirmed by members of his family.

Whatever the actual date of its origin may be, this is clear from both accounts that the hymn was not meant to be an evening hymn, as John Ellerton in his Notes and lllustrations of Church Hymns, , rightly says: The hymn refers more to the evening of life than to the daily eventide. Bliv hos os, Mester, Dagen helder! Saa bad i Emmaus de To. Du blev, du gav dem Hjertero! O Mester, hver en Aftenstund! Naar Lykkens Aftensol gaar ned. Da styrk os i Taalmodighed! Bliv hos os du, naar Dagen helder,.

Den sidste Livets tunge Dag,. Med Troens Skjold undruste du. Du holder Nadverd her med os,. Og byde Morkets Magter Traads. Med brustet Blik, med freidigt Sind,. Based upon the Gospel lesson for Easter Monday, Luke It was published in Aandelige Digte og Sange by C. The translation by Oluf H. Smeby, , appeared in The Lutheran Hymnary, Hymns and Spiritual Songs, also the edition of , contained this hymn under the heading Godly Sorrow Arising from the Sufferings of Christ.

The hymn was taken into use at once and is still a favored hymn in many churches, especially in America. Originally it contained six stanzas, but the second stanza is commonly omitted. It was translated into Latin by Gingham. Thy body slain, sweet Jesus, Thine,. And bathed in its own blood,.

While all exposed to wrath divine,. In some quarters there has been objection to the last line of Stanza 1, and some hymnals have the line as altered thus: For sinners such as I. For such an one as I. Oh, may Thy powerful Word. Inspire this feeble worm.

To rush into Thy kingdom, Lord,.

Worms, strike your harps, your voices tune. And warble forth your lays;. Leap from the earth with pious mirth. This hymn is still a very general favorite in the English-speaking Christian world, even though a number of modern hymnals omit it altogether. It is said to have been the means of conversion of former Governor A. The following incident is related of this conversion by the Methodist Bishop Warren A.

Just before he arose to address the meeting, the choir sang one of the sweetest hymns of Watts. It seemed to fill him with holy rapture. When he rose to speak, his handsome face shone with supernatural brightness, his lustrous eyes were filled with tears, and his utterance was choked with emotion as he said impulsively: And today, if I could hear her sing it again, I should have greater joy than if I had heard all the choirs of heaven.

Alles ist an Gottes Segen. Ist und bleibet ewig mein. Und noch leltet und regieret,. Hoffnung kann das Herz erquicken;. Meine Seele, Leib und Leben. Er weiss schon nach seinem Willen. Es hat alles seine Zeit. Wie Gott will, so muss es bleiben,. Will ich ihm nicht widerstreben,. Ich verlasse mich auf ihn. Ist doch nichts, das lang bestehet,. This popular hymn of trust in God is by an unknown author and is dated c.

The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Lyra Germanica, second series, Den Menschen das gefalle wohl,. Ach lieber Gott, dich loben wir. Auch kniend wir anbeten dich. Wir danken dir zu aller Zeit. Du Gottes Sohn vom Vater bist. Herr Gott, du zartes Gotteslamm,. Du bist und bleibst heilig allein,. Du lieber Heiland, Jesu Christ,.

Amen, das ist gewisslich wahr,. Das bekennt al er Engel Schar. Und alle Welt, so weit und breit,. Dich lobt und ehret allezeit. The author is unknown, although some authorities ascribe both text and tune to Martin Luther, as, for example, Dr. Our translation was prepared for The Lutheran Hymnal in Darum dass nun und nimmermehr. Dass du, Gott Vater, ewiglich. Du Stiller unsers Haders.

The song of the angels: It is found in the Liturgy of St. James of the 2nd century. The earliest enlarged Greek version is found in Codex alexandrinus, where it has been placed immediately after the Psalms and the Song of Solomon. This manuscript dates from the close of the 5th century.

The oldest Latin version of this hymn is found in a manuscript dating from the 8th century and which is now kept in the British Museum. The same text is also found in Missale Romanum. Bishop Skaar and likewise H. Nutzhorn hold that the enlarged Greek version dates from the 2nd century, while the Latin translation was prepared by Bishop Hilarius of Poitiers d. Translations into German, English, Danish, and other languages were partly rendered in prose, later on they appear in metrical adaptations.

A Danish translation of the Latin prose text was made in At the same time there appeared two metrical versions, both of which were included in Een ny handbog, Rostock, Later he was appointed dean of Bornholm. His translation contains five stanzas.

Your Answer

Between the third and fourth there appears a new stanza, to which there is no corresponding part in the German original. This version has been included in the greater number of later hymnaries. There are at least 13 other English translations extant. The melody was first published in the above mentioned edition of Geistliche Lieder, by V.

Schumann, Leipzig, , but it is claimed to be much older. It is very probable that Decius himself composed the melody. He is referred to both as an eminent performer upon the harp, and as a composer. And as you sing it with true devotion, you sing it together with the saints and the angels of heaven. Thus this hymn will become also for you a power of God to overcome the world, death, and hell.

O thou ungodly, ungrateful, perverted heart of man! Ought not the face of the Christian to beam with delight, as you proclaim unto him the wonderful deeds of mercy and the merits of Christ, the grace of God, and the forgiveness of sin. Should not these hymns awaken all that is in us to sing praise and to rejoice in the spirit, to sing and to play unto Him in our hearts! Ought not our hearts then to melt like incense powder in the glowing heat of devotion! It became very popular, although Fischer calls attention to the fact that Martin Luther received neither this nor any other Hymns by Decius into his collections.

The tranalation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor,. Israel tu rex, Davidis et inclyta proles,. Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis. Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit;. Hi tibi passuro solvebant munia laudis;. Hi placuere tibi; placeat devotio nostra,. This hymn of praise is frequently called the hymn of St. Theodulph, who was born in Italy about the year He entered a monastery, and because of his outstanding scholarship he eventually became an abbot.

During the stormy days of the turbulent times in which he lived he was frequently sought as a mediator by opposing factions. He attracted the attention of the great Charlemagne, who took Theodulph with him on his return to France and made him Bishop of Orleans. After the death of Charlemagne enemies conspired against the bishop, and he was finally arrested and imprisoned in a monastery at Angers, where he languished in close confinement for three long years until he died, September 18, The following story regarding the origin of the hymn is told by Clichtoveus, A.

Erhard Jun 11 '11 at I don't think Jurgen is married if he thinks it's so easy to talk your way out of that one. Im Mundartlexikon des Schweizer Rundfunks steht: Interessant ist auch, dass das Wort anscheinend in letzter Zeit vermehrt im Schweizerdeutschen verwendet wird, wie der Autor in diesem Artikel der Weltwoche behauptet: Von der Bedeutung her ist dieses Wort identisch mit "huere".

Henrik Larsson 21 3. Francisco Vera 11 1. Hast Du dazu einen Referenz? Ich dachte immer, dass horrend vom lateinischen horrere abstammt. Dass das auch in der Alt-Appenzellerischen Mundart so sein soll, erscheint mir wenig wahrscheinlich. Melancholie fi … dich ins Knie. Wenn Dich einer ins Knie trifft , wird nichts mehr so sein , wie vorhe …. Once you get one in your knee , nothing will be the way it was anymor …. Everlasting ecstasy - This orgasm drowns endlessly Your lifeless minds in an ocean of our seeds!.

We'll scare the livin' daylights out of you, Come on, my sweetheart, won't you, too, Bei the whore of my dreams And sink down on your knees To fulfill my passionate needs!. We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience. Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.

The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity! The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.

This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.