Die Imagination des Orients (German Edition)

Literary transfers between the Orient and the West, 17th–20th century

For the last thirty years, the problem of the literary relationship between the Orient and the West during the expansion of European colonialisms , from the Indian subcontinent to East Asia , from the Levant to North Africa , has been inextricably linked to Edward Said's — theoretical framework. While it is essential if one wants to analyze the "invention" of the Orient by the West, it should not be forgotten that his work did not intend at all to study the complex phenomena of cross-fertilization of forms and genres between the literary cultures of Europe and the Americas on the one hand, and the Middle East on the other.

On the contrary, the point was precisely to analyze the appearance of orientalism as a western discourse, that is, to show the historical structuring of knowledge developed in Europe during the Enlightenment into a network of images and representations that could be used to support colonial ambitions, most notably in France and England , over an area that Europeans themselves defined as oriental, whenever it suited their own purposes.

  • Strafprozessordnung (Heidelberger Kommentar) (German Edition).
  • Top Authors;
  • Aces Wild: Sizzling Historical Romantic Suspense!
  • Die Imagination Des Orients (German, Paperback)?
  • Orient to the Design - English translation – Linguee?

Investigating the problem of literary transfers between the Orient and the West means shifting this framework slightly, in order to allow the establishment of pre- and postcolonial national literatures in each of the cultural areas involved in this cross-construction, to be seen in a new and fruitful light, particularly in the Muslim world, from India to the Middle East and the Maghreb.

Furthermore, studying the relationship between European and oriental literatures represents an opportunity to look back on the aesthetic foundations of orientalism itself, seen as a specifically European phenomenon. Taking into account the often very ancient exchange of themes, techniques and literary motifs between Europe and Arab Muslim countries, one can see clearly that the creation of a world imagined as oriental, from the 17th to the 20th century, actually shows a willingness by European nations to distance themselves from them.

These cultural phenomena were made into external objects of study, and thus strategically designated as opposites, even though there existed common philosophical and artistic foundations between the two areas. More than an alius , a radical Other, the Muslim Orient has long represented for the medieval Christian West an alter , a symbolic opposite whose existence is absolutely necessary to one's own self-definition. The Orient and the West were, to each other, two inseparable sides of a whole universe.

The reality of these shared philosophical and religious foundations can alternatively explain the shock that resulted from the discovery of the radical otherness of Far Eastern cultures, from the 15th to the 18th century in western Europe, in the Middle Ages in the Arab world. Thus, the contrasted relationships that the literatures of western Europe formed with China , India or Japan , on the one hand, and with the much closer literatures of the Arab world on the other, shed an interesting light on the dissemination of oriental themes that developed from the 17th century on — that is, right at the moment when Ottoman conquests in the Mediterranean started to slow down and then stopped altogether, and when European countries started expanding overseas.

With the expulsion of the Moors from Spain in , no part of the European continent was shared between Christianity and Islam for the first time in many centuries. Similarly, the ancient and medieval sharing of themes, motifs and literary techniques between the Orient and the West disappeared as such from the history of literary modernity, which from then on was based on a canon of vernacular works specific to each nation.

Imagination

Die Imagination des Orients (German Edition) [Anke Schulz] on www.farmersmarketmusic.com * FREE* shipping on qualifying offers. Studienarbeit aus dem Jahr im. www.farmersmarketmusic.com: Der Orient in Hermann Hesses „Die Morgenlandfahrt" - Westliche Imagination oder Entwicklung einer selbstständigen Kultur? (German Edition).

And if these had a common origin, as the numerous quarrels of the ancients and the moderns serve to remind, it was to be found in a classical Greco-Roman corpus that was increasingly thought of as occidental. Consequently, the oriental part of the literary, philosophical, medical or religious culture of western Europe, being separated from national cultural identities — this was particularly true of Spain, where from the 16th century on only the Christian and Castilian part of its history was recognized —, and being also definitely dismissed by the various European classicisms of the 17th and 18th century, had to be rediscovered from the outside, associated with a fascination that was directly linked to its foreignness.

Related to the images, the knowledge and the new texts brought to Europe by the travelogues and the scientific expeditions to the Maghreb, the Levant , to the Indian subcontinent and to Asia, it became a proper discourse.

Find a copy in the library

It should not be summed up with the orange entries The translation is wrong or of bad quality. And if these had a common origin, as the numerous quarrels of the ancients and the moderns serve to remind, it was to be found in a classical Greco-Roman corpus that was increasingly thought of as occidental. The Studies in the [ Antoine Galland very obviously frenchified the tales of Les Mille et Une Nuits , in order to adapt its moral and religious strangeness to the classical tastes of the court of Louis XIV — [ ]. Email address subscribed successfully. As a whole, this hybridity had already faded away in the French and English collections of tales, short stories and fables of the 17th century, as they assimilated more and more influences from antiquity and classicism.

The fairy tale, which first symbolized oriental inspiration in the European literatures of the 18th century, and then became the central element in the development of the orientalist aesthetic in the 18th and 20th century, exemplifies perfectly this complex phenomenon. From the 12th to the 16th century, European fairy tale traditions borrowed narrative motifs from Arabic stories, which themselves had been inspired by Persian or Indian stories. This constant flow, helped in part by the propagation, during the Middle Ages, of collections of exempla from Spain to Italy , then to England, France or Germany , sped up dramatically following the widespread diffusion of the great Italian novellieri , as demonstrated by the analysis of the sources of Boccaccio's — Decameron.

By the same token, elements that came out of collections of animal fables with sapiential or political purposes — the "Mirror for princes", such as the collection Kalila wa Dimna — moved freely, for a long time, between major Muslim cultural centers of North Africa and the literatures of Christian Europe, via Al-Andalus Spain.

During the second Italian Renaissance, however, these motifs were increasingly christianized, particularly in Spain, as a cultural cleansing followed the end of the Reconquista and carried on all through the 16th century.

Supplementary Information

Even though this transformation of the literary traditions towards a purely Christian and western identity was nearly total, a few motifs kept on displaying their ancient cultural hybridity, most notably through the toponyms of the Mediterranean spaces in which their stories were set, or in the persistence of certain narrative structures typical of the Medieval exempla. As a whole, this hybridity had already faded away in the French and English collections of tales, short stories and fables of the 17th century, as they assimilated more and more influences from antiquity and classicism.

Orientalism and literary transfers

This is even truer in the case of sapiential structures. The origin of these motifs, felt to be foreign, was thus cast out to the border areas, the commercial centres and the great ports of Christian Europe. The stories that form the core of Shakespeare's theatre, for example, are deemed to be "Italian". The same is true of Jean de la Fontaine's — tales, in the 17th century. Against this classical and wholly westernized background, the tales and fables from India, Persia or the Arab world, rediscovered and translated by the orientalists, starting in the middle of the 17th century, stand out as an entirely new and exotic vein.

La Fontaine, for example, introduced in his second collection of Fables choisies a series of stories inspired by the "Apologues of Bidpai". It is in this context of a great fascination with the Orient that Antoine Galland — , who had already been translating the travels of Sindbad, began translating at the end of the century the first volumes of a manuscript dating from the 14th century and which contained the greater part of the Les Mille et Une Nuits One Thousand and One Nights.

Antoine Galland very obviously frenchified the tales of Les Mille et Une Nuits , in order to adapt its moral and religious strangeness to the classical tastes of the court of Louis XIV — [ ].

The stages of a literary transfer: the example of the Arabic fairy tale

This represents the third stage in this process of literary transfer: Galland does not only add notes to give the equivalent of the Muslim cultural facts in the universe of the tales' reception the call of the muezzin being, according to him, "like our bells". He also strikes from his version the parts of the tales he considers, aesthetically speaking, impossible to integrate within his model. He thus removes the long and frequent poetical passages inserted within the narrative, because they are, in his opinion, too foreign to be fully appreciated by his expected readership.

This cleared the way for a massive transfer of Arab, Turkish, Indian and Persian tales to the European literary imagination. From then on, these tales would not only serve as a repository of motifs, but also as a fertile generic framework that could be put to other uses — so much so that the oriental tale would come to be known as a "French invention" typical of the years — There is no need to retell the story of the success of Galland's translation.

  1. What Lies Behind a Smile!
  2. Employers & Housing Providers!
  3. Search form.
  4. Unrivalled range of the best architecture, design and construction books from around the world.
  5. Schwerbehindertenrecht, Begutachtung und Praxis: Grundlagen - Begutachtungsrichtlinien - Perspektiven für die Zukunft (German Edition).

It quickly spread throughout Europe, was translated into all European languages, and set off an unprecedented oriental fad. The idea of simply imitating the originals was soon abandoned, but several main features were upheld: This stage of the literary transfer, in which western Europe rediscovers and assimilates an oriental corpus that was at first considered foreign but is quickly integrated into its aesthetic universe, was soon followed by the next stage, as early as the midth century: In the case of the Nights , this turned into an erudite quest for the original manuscripts, with the intent to produce a culturally and historically authentic collection of Arab tales, because Antoine Galland's classical French version was now considered obsolete.

During this period, French, German, English and Dutch orientalists tried to outdo each other in looking for a complete version of the Nights , before undertaking a series of new translations of the manuscripts which, in many cases, had been compiled by scholars in Damascus and Cairo. These translations came out at intervals throughout the 18th and 19th century. They chiefly attempted to recreate the tone of the original tales, reinserting the poetical passages omitted by Galland and emphasizing deliberately the somewhat earthy language and loose morals of these medieval stories.

It is this last, stylistic characteristic that subsequently became prominent in Europe, while it was conversely toned down in modern Arabic versions. The reason for this is that it was directly associated, in literary criticism as well as in European practices of translation and imitation, to the eroticized and feminized image of an Arab Muslim world which was the subject of conquest fantasies for the English and French colonial imaginations. Thus, the versions published by Richard Burton — in English Arabian Nights , and by Joseph-Charles Mardrus — in France Les Mille Nuits et une nuit , — both suited the prevailing orientalizing, libertine inspiration in post-romantic literature at the end of the 19th century.

This alternation, which is typical of the movement of literary transfers, between a tendency towards cultural assimilation and an erudite or aesthetic attempt to put at a distance the object whose ability to inspire is periodically renewed by the "rediscovery" of its uncanniness, continued during the 20th century.

The Nights enjoyed lasting success in the performing arts — ballet, theater, mime in the 's and 's, and then in the movies. In this respect, Pier Paolo Pasolini's — film, Il Fiore delle mille e una notte is particularly remarkable for its deconstruction of this swinging pendulum, from the point of view of a lucid postcolonial critique of transfer processes.

Indeed, these fake sets often implicitly grant to the western world the privilege of modernity, shown even if it is to deplore it as "adult" and rational, whereas the fantasized Arab world appears as puerile and fantastical. Pasolini, in his series of adaptations of ancient and medieval works that belong to the European literary canon but that were shot in Africa or in the Near East 7 — Il Fiore is part of La Trilogia della Vita , along with the Decamerone and I Racconti di Canterbury — does exactly the opposite: The frequent return, in western literatures, to a representation of the Orient as the point of origin of civilisation, and therefore as the symbolic birthplace — and as the place of re-birth, of renaissance — of poetic inspiration, has become a classic mode of denouncing orientalism.

Here too, an examination of the literary transfers between the Orient and the West can help to give a specific meaning to this complex topic. It should probably not be reduced to its sole fantastical function, as has often been the case in postcolonial criticism. Following Raymond Schwab's — work and Edward Said's, 8 on the emergence of a theory of linguistic archeology that made "India Mater" the birthplace of the languages known as "indo-european" during the 18th century, but also on the development of a general philosophy of history which considered, as did Georg Wilhelm Friedrich Hegel — [ ] , the movement of civilisation as a grand evolution from East to West, 9 this criticism included all the cultures of India, the Middle East and the Maghreb within a process of metaphysical symbolization that resulted in their becoming unreal or in their being dismissed to humanity's distant past.

Imagination - JOVIS Publishers

The traditional image of the Orient as the cradle of humanity thus became a decisive factor in establishing a discourse that gave western European nations a monopoly on modernity — a modernity that, consequently, would have to be imposed upon colonized territories. On the other hand, the European movement which R.

Schwab called the "Oriental Renaissance" and which started in Germany in the writings of August Wilhelm von Schlegel — , Friedrich von Schlegel — , Novalis — or Arthur Schopenhauer — , and which determined in France the fascination for the Far East of Alphonse de Lamartine — and Jules Michelet — , played an important role, along with recently discovered philosophies and religions Confucianism, Buddhism and Zen Buddhism, Taoism , in the elaboration of the project of regenerating a spent European civilization.

Yet, it is by no means certain that the characterization, most notably in poetry, of oriental literatures as tutelary figures and as the source of the development of vernacular literatures in Europe, did in fact construct the oriental Other into a represented object unable to represent itself or into a purely fantasized object. On the contrary, the literary transfer from the Orient to the West, whether it is depicted as historical, as a forthcoming poetic project or as part of a recurrent regeneration of depleted inspiration, has the very concrete effect of putting the Eastern author Persian, Indian, Arab, Andalusian, Syrian in the position of a technical subject of the literary word, thus making conceivable an effective renewal of the possible representations of the world.

Most meaningful in this regard is the lyric tradition of inserting within the enonciation of a book of poetry the imitated manner of an oriental poet renowned for inventing a type of inspiration or a particular poetic form. To concretely imitate foreign poetics — to use the same versification schemes, to transpose different generic frameworks, to import new metaphoric associations to replace those set of figures that have become depleted in German — can in itself be fertile.

But beyond that, Goethe's book created a new source of inspiration by attempting to reach the very identity of the poet, because he represents an authorial figure, a producer of a unique poetic outlook on the world, which was at first fixed in a particular universe but could be applied to others. It should be noted that the gesture of recreating a foreign poetics has been quite familiar to western lyric genres since the Renaissance. It fits in with the well known principle of imitating creatively ancient and modern masters, and the tradition of writing sonnets in the manner of Petrarch relates to this as well.

The Persian author served both as subject and as object of inspiration for Goethe, just like the the poets from Al-Andalus for Victor Hugo — or Washington Irving — Without a doubt, poetic orientalism in the 19th century functioned no differently than painted or decorative orientalism, in that it represented the world of the Other through typical images and characteristic scenes taken from the history of Arab presence in Europe as well as from the stylized description of an objectified and unmoving exotic place.

Yet, the figure of the Arab or Indian poet-storyteller keeps coming back as a source of fictional inspiration in the case of imaginative literature or of poetic inspiration in the case of lyric writing. Let us not forget that Scheherazade is first and foremost considered an author. This shows that the remembrance of a literary transfer from the Orient to the West permeates, in the same way as the Greek and Latin legacies in modern vernacular languages, the internal memory of the literatures of Europe, under the guise of a mythical story told periodically.

E.T.A. Hoffmann's Orient : Romantic aesthetics and the German imagination

The most telling example of the complexity of the functions attributed to this myth is certainly the history of poetical and narrative representations of the fall of Granada and of the withdrawal of the Arabs from Europe during the following century. Dispatched from the UK in 3 business days When will my order arrive? Home Contact Us Help Free delivery worldwide. C To C Literary Studies: Romantic Aesthetics and the German Imagination: Description The German Romantics were fascinated by the Orient and its potential to inspire poetic creation.

Hoffmann was no exception: In particular, Hoffmann creatively absorbed the influence of the imagined Orient - its popular European reception - on German literature, music, and scholarship. Joanna Neilly's study considers for the first time the breadth and nuance of Hoffmann's particular brand of orientalism, examining the significance of his oriental characters and themes for a new understanding of nineteenth-century cultural production.

A self-reflexive writer who kept a keen eye on contemporary trends, Hoffmann is at the forefront of discussions about cultural transfer and its implications for the modern artist. The German Romantics were fascinated by the Orient and its potential to inspire poetic creation. The Best Books of